国产亚洲精品美女久久久_亚洲成色www久久网站夜月_免费网站看黄yyy456_国产精品久久久久久久久久直播_欧美一性一交一伦一a片视频_国产福利无码一区在线_国产在线无码一区二区三区_日韩免费无码一区二区视频_人妻被黑人猛烈进入A片_玩弄人妻少妇500系列视频

大師近距離接觸 翻譯中談創(chuàng)新—訪南京大學(xué)博導(dǎo)張柏然教授

                  

  在123日舉行的第十七屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)頒獎(jiǎng)典禮暨中國(guó)翻譯家論壇的開(kāi)幕式上,記者有幸聆聽(tīng)了張柏然教授的一場(chǎng)翻譯理論研究的新課題的講座。講座結(jié)束后,記者大膽走到張教授面前,請(qǐng)求對(duì)他進(jìn)行一次專(zhuān)訪。面對(duì)記者的貿(mào)然請(qǐng)求,張教授爽快地答應(yīng)了。下面是記者與張教授的訪談實(shí)錄:

  記者:張教授,您好,謝謝您能接受我的采訪。您能簡(jiǎn)要談?wù)剬?duì)此次韓素音青年翻譯大賽的看法嗎?

  張教授:一直以來(lái),人們對(duì)翻譯都有一種偏見(jiàn),對(duì)從事翻譯工作的人員有一定的偏見(jiàn),認(rèn)為翻譯是一種很低賤的工作。目前,隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步,翻譯在逐步為社會(huì)所接受。而韓素音青年翻譯大賽更是促進(jìn)了這一進(jìn)程,它的影響范圍在不斷擴(kuò)大,參賽人數(shù)連創(chuàng)新高,今年更是多達(dá)上千人,還有來(lái)自海外的參賽稿。翻譯作為一種溝通中西的橋梁,正發(fā)揮著越來(lái)越大的作用。

  記者:剛剛聽(tīng)了您的講座,您談到翻譯要有創(chuàng)新性,您是怎樣理解翻譯中的創(chuàng)新呢?

  張教授:我們?cè)诜g中往往陷入一種文化慣性,誤解了翻譯研究的本來(lái)面目,把翻譯模式化,并且認(rèn)為我們的模型可以放之四海皆準(zhǔn),所以我們提倡自主創(chuàng)新的翻譯,只有這樣的翻譯理論才能使我們的翻譯有生命力,從而有效地參與跨文化的發(fā)展。

  記者:作為一個(gè)翻譯愛(ài)好者,我想問(wèn)一下如何區(qū)別對(duì)待翻譯中的直譯和意譯?

  張教授:其實(shí)直譯和意譯是翻譯界一直都在討論的話題。不過(guò)一直也都沒(méi)有定論,這是一個(gè)仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智的問(wèn)題。直譯是把原作者放到一個(gè)十分重要的位置,更貼近原文;而意譯則主要依據(jù)文章的意義進(jìn)行翻譯,它要求譯者要有深厚的文學(xué)功底,而且要對(duì)兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和民族習(xí)慣,初學(xué)者由于沒(méi)有什么翻譯的經(jīng)驗(yàn),因此建議不要使用意譯的方法。 同時(shí),翻譯的本身就是譯者的一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程,我們用英語(yǔ)說(shuō)就是“rewriting”的過(guò)程,譯者自己在翻譯的同時(shí)也融入了自己的智慧與創(chuàng)造。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子說(shuō)吧:就像照相一樣,一個(gè)人可以照成千百個(gè)模樣,但還是同一個(gè)人。這就是我們?yōu)槭裁磿?huì)說(shuō)有一千個(gè)哈姆雷特

  由于張教授的行程安排得很緊,所以我們的訪談不得不匆忙結(jié)束,但張教授平易近人、和藹可親的樣子給記者留下了深刻的印象。

  在記者離去的時(shí)候,走到樓梯口又碰到了張教授,他正給一些獲獎(jiǎng)選手簽名留念,其關(guān)心愛(ài)護(hù)年輕一代的心情可見(jiàn)一斑。落紅不是無(wú)情物,化作春泥更護(hù)花,我們期待在張教授的關(guān)愛(ài)教導(dǎo)下,中國(guó)能夠出現(xiàn)更多自主創(chuàng)新的翻譯人才, 筆者也希望有一天能夠在張教授的指導(dǎo)下做一個(gè)溝通中西方的橋梁

  “韓素音青年翻譯獎(jiǎng)簡(jiǎn)介

    “韓素音青年翻譯獎(jiǎng)是英籍華人韓素音女士專(zhuān)門(mén)為中國(guó)青年人設(shè)立,為中國(guó)翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)。由中國(guó)譯協(xié)《中國(guó)翻譯》編輯部創(chuàng)辦的韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽至此已十六屆,是目前中國(guó)翻譯界組織時(shí)間最長(zhǎng)影響最大的翻譯大賽,業(yè)已受到了全國(guó)乃至海外青年翻譯愛(ài)好者的歡迎和認(rèn)可。參賽隊(duì)伍中涌現(xiàn)出來(lái)的在翻譯實(shí)踐和翻譯研究方面頗有造詣的中青年翻譯工作者,已經(jīng)成為翻譯界和翻譯實(shí)踐第一線的骨干和中堅(jiān)力量,促進(jìn)了國(guó)內(nèi)文化交流、增強(qiáng)各國(guó)人民的友誼、有利于世界和平與發(fā)展。