国产亚洲精品美女久久久_亚洲成色www久久网站夜月_免费网站看黄yyy456_国产精品久久久久久久久久直播_欧美一性一交一伦一a片视频_国产福利无码一区在线_国产在线无码一区二区三区_日韩免费无码一区二区视频_人妻被黑人猛烈进入A片_玩弄人妻少妇500系列视频

譯協(xié)“大家談”——馮建中:基于ESP的MTI教育模式研究

 

編者注:此文刊載于《外語研究》2015年第2期,作者為南京國際關系學院教授

 

摘要當前MTI教育中存在的一個突出問題是缺乏特色。打造特色遂成為推動MTI教育健康、可持續(xù)發(fā)展的關鍵。專門用途英語(ESP)教學強調職業(yè)性、應用性和針對性,與MTI教育的目標和要求基本一致。依托ESP發(fā)展MTI教育有利于構建學校特色、應對學習者需要和社會需求、促進MTI教育模式的多元化。本文以ESP教學理論為基礎,分析依托ESP發(fā)展MTI教育的必要性和可行性,探討基于ESPMTI教育模式的基本構想。

關鍵詞專門用途英語(ESP);MTI教育模式;語言服務人才;多元化

 

1.引言

近年來,我國MTI教育飛速發(fā)展,MTI院校和招生規(guī)模不斷擴大,成就令人矚目。然而,MTI教育目前面臨諸多問題也是不爭的事實。全國翻譯專業(yè)教指會副主任仲偉合教授在總結第一批15MTI培養(yǎng)院校教學評估情況時歸納了七大問題,并直言不諱地指出,不少MTI院校簡單復制“指導性培養(yǎng)方案”,缺乏學校特色(平洪 2013)。可見,打造學校特色、創(chuàng)新MTI教育模式、提高人才培養(yǎng)的針對性,已經成為推動MTI教育健康、可持續(xù)發(fā)展的關鍵問題。專門用途英語(ESP)教學突出職業(yè)性、應用性和針對性,與MTI教育的目標和要求基本一致。依托ESP發(fā)展MTI教育有利于打造學校特色、應對社會需求、促進MTI教育模式的多元化。本文擬以ESP教學理論為基礎,分析依托ESP發(fā)展MTI教育的必要性和可行性,探討基于ESP的多元化MTI教育模式的基本構想。

 

2.ESP教學理論的基本內容

2.1 ESP的概念和特征

ESPEnglish for Specific Purposes),即“專門用途英語”或“特殊用途英語”,指與某種特定職業(yè)或學科相關的英語,例如警察英語、護士英語、科技英語、商務英語、醫(yī)學英語、法律英語等。ESP是“普通用途英語”(EGP)教學的繼續(xù)和擴展,是在學習者的語言知識和技能發(fā)展到一定階段、針對學習者的實際需要和進一步培養(yǎng)學習者的語言工作能力而開展的英語教學,旨在培養(yǎng)學習者在特定工作環(huán)境中運用英語開展工作的交際能力。

ESP的理論基礎是功能主義的語言觀,帶有鮮明的實用性。根據(jù)羅賓遜(Robinson)、韓禮德(Halliday)、麥金托什和斯特雷文斯(McIntosh & Strevens)、達德利-埃文斯和圣·約翰(Dudley-Evans & St. John)以及哈欽生和沃特斯(Hutchinson & Waters)等著名學者的研究,ESP大致有以下幾個本質特征:第一,ESP與某一特定學科或職業(yè)密切相關,是學習者因專業(yè)或職業(yè)需要而進行的提高英語技能的課程,具有很強的實用性和針對性。第二,ESP是一種教學途徑,根據(jù)特定學習者的學習需求來確定教學任務、教學內容、教學方法和教學技術。第三,ESP是一種多元化的教學理念。不同學習者有不同的需求,因此,ESP教學內容和形式也趨于多元化。第四,ESP不是一種專門語言,而是現(xiàn)代英語在不同領域的功能變體(單勝江 2012:1-6)。

2.2 ESP的分類

依據(jù)不同的標準,ESP有不同的分類方法,最為著名的是“兩分法”和“三分法”。達德利-埃文斯和圣·約翰的“兩分法”以職業(yè)領域為標準,將ESP劃分為兩種類型:以學術研究為主要目的的學術用途英語(EAP)和以滿足職業(yè)需求為目的的職業(yè)用途英語(EOP)(見圖1)。學術用途英語又可進一步劃分為各個學科和領域,而職業(yè)用途英語又可分為專業(yè)英語和行業(yè)英語。其中行業(yè)英語又可按從業(yè)前后區(qū)分。從業(yè)前英語側重于培養(yǎng)學生進入某一行業(yè)之前的面試技能;行業(yè)英語則側重針對該行業(yè)的從業(yè)人員進行培訓。

1ESP兩分法——以職業(yè)領域為主線的分類


資料來源:《專門用途英語教學研究:理論與實踐》(單勝江,20127

哈欽生和沃特斯的“三分法”以學科類別為主線,將ESP分為科技英語(EST)、商貿英語(EBE)和社科英語(ESS)。每個分支又可細分為學術用途英語(EAP)和職業(yè)用途英語(ESP)兩個次分支(詳見圖2)。

2ESP三分法——以學科類別為主線的分類


資料來源:《專門用途英語教學研究:理論與實踐》(單勝江 2012:9

  上述“兩分法”和“三分法”,以及其他分類方法,都對ESP教學和本文所要討論的基于ESPMTI教育有一定的指導意義。值得注意的是,盡管分類方法不同,但是,各專家學者都把學術用途英語和職業(yè)用途英語作為必選的分類標準。學術用途英語主要關注科技、法律、醫(yī)學等學科領域的學術英語;職業(yè)用途英語則強調英語在職業(yè)領域的實用性,如導游英語、商務英語、醫(yī)生英語、教師英語等。這表明,兩者都是ESP教學不可或缺的組成部分。

2.3 ESP教學的基本原則

綜觀國內外的教學實踐,ESP教學主要遵循三個基本原則(秦秀白 2003):第一,“真實性”(Authenticity)原則。教學內容必須是來自與專業(yè)活動密不可分或在專業(yè)活動中不可或缺的真實語料,練習設計和課內外教學活動都必須體現(xiàn)ESP的社會文化情景。“真實的語篇”和“真實的學習任務”是ESP教學的特色和靈魂。第二,“需要分析”(Needs Analysis) 原則。ESP教學設計,包括大綱的制定和教材的編寫,都要以需要分析為前提。“需要分析”包含兩層意思:一是“目標需要”分析,即分析學習者將來必然遇到的交際情景,包括社會文化環(huán)境、工作環(huán)境以及特定環(huán)境可能給學習者在未來工作中帶來的特定心理狀態(tài)等;二是“學習需要”分析,包括學習者缺乏的技能和知識等。三,“以學生為中心”(Student-centered)原則。ESP學習者大多是成年人或接近成年的人,且學習時間有限,他們往往帶著明顯的實用目的來學英語。因此,ESP教學有著鮮明的目標性,以滿足學生在未來工作領域的實際交流需要為主要出發(fā)點,有針對性地開展各種教學活動。

 

3、依托ESP發(fā)展MTI教育的必要性和可行性

3.1 必要性

3.1.1 我國全方位對外開放的必然要求

隨著經濟全球化的深入發(fā)展和我國對外開放的不斷擴大,我國各行各業(yè)的對外交往日益頻繁,社會對高質量語言服務的需求日趨多樣化、專業(yè)化、即時化。翻譯市場不僅需要大量通用型翻譯人才,更需要大批懂專業(yè)的復合型翻譯人才。俗話說:“隔行如隔山。”每一個職業(yè)都有其獨特的知識體系和專業(yè)術語。漢語是如此,英語也不例外。可以說,有多少個行業(yè)職業(yè),就有多少種英語(如醫(yī)學英語、法律英語、商務英語、計算機英語、汽車英語、磨具英語等)。很難想象,缺乏專業(yè)素養(yǎng)、僅僅依靠突擊專業(yè)術語的通用型譯員能夠真正提供專業(yè)精準的口筆譯服務。可見,依托ESP發(fā)展MTI教育是培養(yǎng)我國全方位對外開放所需要的多樣化復合型翻譯人才的必然要求。

3.1.2 MTI教育深入發(fā)展的內在要求

國家對專業(yè)學位的定位是培養(yǎng)適應社會特定職業(yè)或崗位實際工作需要的復合型、應用型人才。《翻譯碩士專業(yè)學位設置方案》明確指出,MTI培養(yǎng)目標是“高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才。”翻譯碩士專業(yè)學位獲得者應能夠勝任不同專業(yè)領域所需的高級翻譯工作。這一目標本質上包含培養(yǎng)各種專業(yè)性復合型口筆譯人才。目前,由于種種原因,MTI教育存在著人才培養(yǎng)理念不清等一系列突出問題(平洪 2013,難以保證MTI教育培養(yǎng)目標的實現(xiàn)。此外,業(yè)界有識之士還尖銳地指出了當前MTI教育的危機和困境,包括:培養(yǎng)目標過于狹窄,僅培養(yǎng)翻譯人才而沒有考慮翻譯項目管理人才、翻譯市場營銷人才等;培養(yǎng)目標過于空泛、模糊,無法量化;供給超多,需求不明;教育部對MTI高校的考核評價指標無法體現(xiàn)個性和差異化;課程設置與統(tǒng)編教材造成千人一面,無法滿足不同行業(yè)和企業(yè)的不同需求,也無法體現(xiàn)不同大學的MTI學生就業(yè)專業(yè)競爭力(崔啟亮 2012)。依托ESP發(fā)展MTI教育,有助于克服上述多數(shù)問題,促進MTI教育模式的多元化,有針對性地培養(yǎng)社會所需要的多樣化復合型語言服務人才。

3.1.3 發(fā)揮自身優(yōu)勢、構建學校特色的迫切需要

2007年設置MTI以來,我國MTI培養(yǎng)院校已經從最初的15所增加到205所。預計未來還將進一步擴大。MTI院校既包括外語院校,也包括文理科院校,還有綜合性大學。每一所院校都有自身的辦學優(yōu)勢。但是,受諸多因素的影響,目前不少院校只是簡單復制指導方案,未能發(fā)揮出自身的學科、專業(yè)和區(qū)位優(yōu)勢,缺乏應有的特色,難以滿足市場對多樣化翻譯人才的需要。依托ESP發(fā)展MTI教育,有利于相關院校盡快找準市場定位,發(fā)揮自身優(yōu)勢,構建學科專業(yè)特色,改變通用有余、特色不足的弊端,提高MTI教育的應用性和針對性

3.1.4 幫助學生拓寬就業(yè)渠道、增強職業(yè)發(fā)展后勁的現(xiàn)實需要

依托ESP發(fā)展MTI教育還可以滿足職業(yè)指向訓練,拓寬學生的就業(yè)渠道,增強學生的職業(yè)發(fā)展后勁,提高MTI教育的吸引力。根據(jù)北京大學等MTI院校的問卷調查,MTI畢業(yè)生中真正從事專職翻譯的很少,絕大多數(shù)進入某個職業(yè)領域,從事與語言略微相關的工作(如接待外企客戶),多數(shù)進入大公司做管理,或政府部門當公務員(翻譯中國 2013)。這一發(fā)現(xiàn)與業(yè)界的反饋基本吻合。社會真正需要的不是大批專職翻譯,而是語言基礎扎實、懂專業(yè)、具有口筆譯功底的復合型人才。即便是專職譯員,也有可能經過多年歷練,最終成為精通特定領域的專家和工作多面手(平洪 2013)。依托ESP發(fā)展MTI教育,可以拓寬人才培養(yǎng)口徑,為學生的求職就業(yè)和職業(yè)發(fā)展提供更廣闊的空間。

3.2 可行性

3.2.1 國家教育主管部門的改革要求提供了政策支持

依托ESP發(fā)展MTI教育符合我國教育改革和發(fā)展的總體思路和方針政策。《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》提出“面向社會需求,優(yōu)化結構布局,提高教育現(xiàn)代化水平”指導思想。2013年,教育部、發(fā)改委和財政部在《關于深化研究生教育改革的意見》中提出了“以服務需求、提高質量為主線”的改革思路。同年,教育部和人社部在《關于深入推進專業(yè)學位研究生培養(yǎng)模式改革的意見》中進一步明確了“以職業(yè)需求為導向”的改革目標。國務院學位辦副主任孫業(yè)剛將專業(yè)學位定位于“培養(yǎng)適應社會特定職業(yè)或崗位實際工作需要的復合型、應用型人才”(平洪 2013)。由此可見,國家教育主管部門的一系列指示精神為依托ESP發(fā)展MTI教育提供了有力的政策支持。

3.2.2 相關口譯理論和認知理論提供了理論支撐

相關口譯理論和認知理論為依托ESP發(fā)展MTI教育提供了必要的理論支撐。國際著名口譯理論家丹尼爾·吉爾將口譯過程中的理解問題歸納為一個公式:C= KL+ELK+A(理解=語言知識+言外知識+分析)。這一公式說明,譯員對源語信息的正確理解,取決于語言知識、言外知識和分析這三個因素的互動。哪一環(huán)節(jié)薄弱都有可能影響理解,從而導致翻譯失誤(Gile,1995:78-79)。依托ESP發(fā)展MTI教育,不僅有利于強化語言知識特別是專門用途英語知識、提高專業(yè)外語運用能力,還可以幫助學生系統(tǒng)地拓寬言外知識、構建學科和職業(yè)知識體系、掌握專業(yè)術語的精準表達。

圖式理論MTI教育與ESP的結合同樣有著重要的支撐作用。翻譯作為一個職業(yè),涉及的專業(yè)領域遠遠超出人們的想象譯員在工作中必然要接觸到各行各業(yè)的知識。如果對某個專業(yè)一竅不通或者圖式不足,口譯中就可能因為內容超過認知水平或專業(yè)性太強而發(fā)生“卡殼”。這就要求譯員必須擁有豐富的圖式。圖式庫存量越大,話題熟悉程度就越高,可激活的圖式就越多,就越利于譯員的理解和表達(馮建中 2009)。基于ESP發(fā)展MTI教育不僅可以強化語言圖式,而且系統(tǒng)輸入內容圖式和形式圖式,有效提高譯員的理解、記憶和表達能力。

3.2.3 蓬勃發(fā)展的ESP理論和實踐提供了現(xiàn)實基礎

國外對ESP的研究始于20世紀60年代后期,迄今已形成了完整的理論體系,課程設置、教材建設、師資隊伍、教學方法、質量評價等教學實踐也趨于成熟。我國外語界從20世紀70年代末開始關注ESP教學。80年代,我國高校曾掀起過以科技英語為主的ESP教學熱潮。90年代中期,隨著培養(yǎng)復合型人才呼聲的高漲和英語教學改革的深入,ESP教學再次成為教育界的熱門話題。近年來,我國ESP教學的理論和實踐迅猛發(fā)展。2011年,中國外語教學研究會專門用途英語專業(yè)委員會正式成立,標志著我國ESP教學和研究有了專門的學術組織,進入有組織有規(guī)劃的發(fā)展階段。ESP教學實踐已經在我國眾多高校蓬勃展開,涌現(xiàn)出許多成功的范例,在ESP教學理念、課程設置、教師隊伍、教材開發(fā)、教學方法、教學管理、語料庫建設、實習基地建設、學術研究等方面都取得了令人矚目的成就。不少院校還順應社會需求和學生期待,開設了ESP口筆譯課程,例如商務英語口譯、法律英語口譯、醫(yī)學英語口譯、旅游英語口譯、體育英語口譯、科技英語口譯、電力英語口譯等,受到了學生的普遍歡迎。這一切為發(fā)展基于ESPMTI教育提供了現(xiàn)實基礎。

3.2.4 非外語專業(yè)學生外語水平的普遍提高提供了現(xiàn)實可能

當前,MTI院校的生源日趨多樣化。學生不僅來自傳統(tǒng)的外語專業(yè),而且更多地來自于非外語專業(yè)。與外語專業(yè)學生相比,非外語專業(yè)學生的外語水平,尤其是聽說能力,可能不及外語專業(yè)的學生,但總體水平已經普遍提高,有些甚至超過外語專業(yè)學生。關鍵是他們擁有自己的專業(yè)。專業(yè)知識的積累加上系統(tǒng)的翻譯訓練,使他們更能勝任專業(yè)性較強的翻譯任務。事實上,在語言水平相同的情況下,非外語專業(yè)的學生在理解和表達本專業(yè)領域及其相關領域的思想信息時,能夠達到的深度和廣度是外語專業(yè)學生所望塵莫及的。況且,綜合性和理工科院校的MTI學生也是經過全國研究生統(tǒng)考和嚴格的復試篩選出來的,因此,他們的外語基礎一般也比較扎實。這就為基于ESP發(fā)展MTI教育提供了生源質量上的保證。

4、基于ESPMTI教育模式的基本構想

基于ESP構建多元化MTI教育模式是一項復雜而艱巨的系統(tǒng)工程。相關MTI院校應依據(jù)ESP教學理論和相關口筆譯理論,理清思路,以創(chuàng)新的姿態(tài)重點做好以下幾個方面的工作。

4.1 以需要分析為依據(jù),合理確定人才培養(yǎng)目標和模式

   需要分析是ESP教學的一項重要原則,是其設計和實施一切教學活動的前提和立足點。基于ESP構建MTI教育模式,首先要借鑒ESP教學的基本理念和原則,從實際出發(fā),認真細致地做好需要分析,了解學習者的目標需要和學習需要是什么,地方經濟社會發(fā)展需要什么樣的人才,畢業(yè)生主要進入哪些就業(yè)市場,企事業(yè)單位對人才的能力和素質有何期待。在認真調研和充分論證的基礎上,結合自身的學科、專業(yè)和區(qū)位優(yōu)勢,合理確定人才培養(yǎng)目標,對人才培養(yǎng)模式進行科學定位。目前,MTI教育模式主要有兩類:一類是傳統(tǒng)的翻譯教學模式,培養(yǎng)“外語+母語”(如“英語+漢語”)和“外語+社科”(如經貿)等以外語為主體知識結構的“語言型”或“通用型”外語復合型人才。這是目前MTI教育的主流。另一類是以科技知識為主體知識結構的“科技+外語”的“科技型”專業(yè)外語復合人才,其第一能力是理工科知識,本質上屬于科技型人才。基于ESPMTI教育介于兩者之間,是一種“專業(yè)外語型”復合人才培養(yǎng)模式。在專業(yè)屬性上,堅持“英語本色”,同時體現(xiàn)“專業(yè)特色”。這種模式以上述ESP分類法(依學科或職業(yè)分類)下屬的特定分支(或次分支)和特定用途(學術用途或職業(yè)用途)為核心構建MTI教育模式,培養(yǎng)英語知識、專業(yè)知識和翻譯知識相融合的高層次、應用型、復合型ESP語言服務人才,畢業(yè)后可直接從事特定ESP口筆譯實務、項目管理、市場營銷、技術應用等語言服務工作和相關專業(yè)的一般性業(yè)務工作以滿足特定地區(qū)、特定學科、特定行業(yè)、特定職業(yè)對復合型語言服務人才的需要。

4.2科學設計人才知識結構,打造以ESP口筆譯課程為核心的MTI課程體系

在明確人才培養(yǎng)目標和模式的基礎上,依據(jù)相關翻譯理論、認知理論、ESP教學理論以及語言服務工作的特點和要求,科學設計人才知識結構,按需設置課程體系。ESP翻譯碩士最突出的特點是英語知識、專業(yè)知識和翻譯知識三者的融合。ESP翻譯碩士所需知識結構可概括為:ESP/MTI=ESP(KE+TK)+KLS(TI+LS)+BTK+EK,即ESP翻譯專業(yè)碩士所需知識=ESP知識(英語知識+專業(yè)知識)+語言服務綜合知識(口/筆譯知識+語言服務知識)+專業(yè)基礎知識+百科知識。換言之,ESP翻譯碩士不僅需要擁有通用型翻譯人才所需掌握的語言知識、百科知識和翻譯技能,還要較為系統(tǒng)地掌握專業(yè)知識。以商務英語MTI教育為例,ESP知識涵蓋商務英語、金融英語、營銷英語、法律英語等商務用途英語知識;語言服務知識包括翻譯概論、基礎口譯/筆譯、交傳、同傳、視譯、筆譯、計算機輔助翻譯、翻譯項目管理、翻譯市場營銷、本地化等知識和技能;專業(yè)基礎知識涉及經濟學、管理學、國際貿易、國際金融、國際營銷、國際商法、商務溝通等國際商科基礎知識;百科知識包括專題知識、中國語言文化、國際政治經濟、對象國概況、跨文化交際等涉外商務活動所需要的中外社會文化知識。從某種意義上講,ESP翻譯碩士的知識要求甚至高于通用型翻譯人才。任何忽視專業(yè)知識而單純強調技能訓練的翻譯教育模式難以造就真正合格的ESP翻譯人才。相關院校應根據(jù)自身的人才培養(yǎng)目標,圍繞上述四個模塊優(yōu)化、重組、創(chuàng)新課程體系,重點打造ESP口筆譯必修課程群,逐漸形成一個特色鮮明、結構合理、體系完整、突出實戰(zhàn)MTI課程體系。為了最大程度地滿足個性化學習需求,相關院校還應努力建設適用性強的ESP翻譯網絡課程群,為學生提供種類齊全的選修課、專題課、講座課等菜單式教學服務,讓不同層次、不同興趣、不同水平的學生根據(jù)自身實際按需索取,通過網絡有針對性地開展學習訓練。

4.3 ESP口筆譯教材為開發(fā)重點,加速構建特色化MTI教材體系

基于ESPMTI教育必須有相應的教材體系作支撐。目前,國內已經陸續(xù)出版了一套MTI系列教材,在培養(yǎng)高層次、應用型翻譯人才的過程中發(fā)揮著不可或缺的作用。然而,對于培養(yǎng)ESP復合型語言服務人才,這套教材不盡適用。如上所述,ESP與某種特定職業(yè)或學科相關的英語,教學內容具有很強的實用性和針對性。ESP教學的一項基本原則是真實性,即教學內容必須是真實的語料,練習設計也應盡可能符合學習者真實的交際需求。因此,基于ESPMTI翻譯教材必須突出職業(yè)性(或學術性)、真實性、實用性、系統(tǒng)性、科學性和技能性。相關院校應以這些原則為指導,以ESP口筆譯教材為重點,大力開發(fā)特色化MTI教材,逐漸形成體系。鑒于國內外教材市場已經有不少ESP教材,相關院校可根據(jù)自身課程需要、學生語言水平和相關行業(yè)對外交流的實際需要,選取合適的ESP教材或內容,將其改編為ESP口筆譯教材,這是解決目前ESP翻譯教材短缺的最有效辦法。在改編過程中要注意克服原教材在選材專業(yè)性、結構合理性、材料難易度等方面存在的缺陷。另一種辦法是,外語翻譯教師與專業(yè)教師或職業(yè)人士組成教材編寫團隊,通過分析和研究通行于相關行業(yè)職業(yè)的大量真實語料,找出涉外學術或職業(yè)活動中各種常見的交際場景和語料,編成口筆譯教材。其他課程板塊的教材既可選用現(xiàn)成的合適教材,也可組織自編或改編,原則是盡可能雙語化。同時,應注意跟蹤ESP對外交流中涉及的話題,努力采集原語文字、音頻和視頻資料,建立一個開放式的ESP翻譯語料庫和網絡平臺,以方便教師和學生使用。

4.4以復合型教師為重點,大力加強ESP翻譯師資隊伍建設

合格的師資隊伍是任何教育模式取得成功的關鍵因素。目前,MTI教育中存在的一個普遍問題是專業(yè)師資隊伍不強(平洪 2013)。很多MTI教師是從外語教師轉變而來的,大部分外語老師沒有實際翻譯項目工作經驗(崔啟亮 2012)。有些MTI院校也不太重視MTI師資隊伍建設,既不派教師參加培訓,也不鼓勵教師參加翻譯實踐。不少院校缺乏學科帶頭人,無法對青年教師給予指導。對基于ESPMTI教育而言,師資隊伍建設面臨的問題無疑更大。理想的ESP翻譯師資是既精通外語又掌握專業(yè)并具有豐富的翻譯實踐經驗的復合型教師然而,同時具備這些條件的教師并不多見。因此,相關院校應采取有力措施,拓寬教師來源渠道,著力打造一支以ESP復合型翻譯教師為核心的合格的師資隊伍。具體措施包括:一是聘請有相關復合性學歷背景的教師(如有留學經歷的非英語專業(yè)教師或有海外教育經驗的教師),與語言型翻譯教師和專業(yè)教師一起,組成ESP翻譯教學團隊;二是打破學歷限制,聘請實踐經驗豐富的高級譯員和專業(yè)人才來校任教或開設講座;三是建立MTI教師到語言服務公司和相關企事業(yè)單位走訪見習的機制,增加教師隊伍對相關職業(yè)的感性認識和實踐經驗;四是有計劃地選派青年教師參加全國MTI教師培訓和相關行業(yè)職業(yè)培訓,掌握必要的知識和技能;五是對現(xiàn)有MTI教師實施統(tǒng)一培訓與認證,落實《全國翻譯專業(yè)研究生教育兼職教師認證規(guī)范》;六是嚴格實行學校導師與企業(yè)實踐導師雙導師制通過不懈努力,實現(xiàn)師資配備4個“結合”,即專職與兼職相結合、學界與業(yè)界相結合、學術與職業(yè)相結合、國內與國外相結合(柴明炯 2010)。

 

5.結語

基于ESPMTI教育模式還涉及發(fā)展與之相適應和配套的教學方法、教學手段、考評機制、管理機制、實習機制等。因篇幅所限,不再贅述。需要指出的是,依托ESP發(fā)展MTI教育并不是為了全面取代通用型MTI教育模式,而是為了促進MTI教育模式的多元化、特色化,推動通用型和復合型翻譯人才培養(yǎng)模式的平衡發(fā)展,打破“千校一面”的發(fā)展困境,滿足社會對多樣化復合型語言服務人才的需求。

 

參考文獻:

[1]Gile, D. 1995.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company: 78-79.

[2]柴明炯.2010.對專業(yè)翻譯教學建構的思考——現(xiàn)狀、問題和對策[J].中國翻譯(1):54-56.

[3]崔啟亮.2012.MTI的危險與突圍EB/OL].[2014-6-10].http://www.doc88.com/p-289601979862.html.

[4]翻譯中國.2013年第五屆中國翻譯職業(yè)交流大會嘉賓專訪.[2014-7-15]. http://www.fane.cn/?p=2075206.

[5]馮建中.2009.翻譯教學專業(yè)化背景下的雙語課程體系建設[J].外語研究(4):79-82.

[6]平洪.2013.與時俱進,提升內涵,推動我國MTI教育持續(xù)發(fā)展——全國翻譯專業(yè)學位研究生教育2013年年會綜述.中國翻譯(4):50-52.

[7]秦秀白.2003. ESP的性質、范疇和教學原則——兼談在我國高校開展多種類型英語教學的可行性[J]. 華南理工大學學報(4):79-83.

[8]單勝江.2012.專門用途英語教學研究:理論與實踐[M].杭州:浙江大學出版社:1-9.