堅守·交流·傳承·超越
——江蘇省翻譯協(xié)會2016學(xué)術(shù)研討會綜述
2016年5月20-22日,“江蘇翻譯協(xié)會2016學(xué)術(shù)研討會”在兼具古典美與現(xiàn)代美的蘇州成功召開。此次研討會由江蘇省翻譯協(xié)會主辦,蘇州科技大學(xué)外國語學(xué)院承辦,來自省內(nèi)外以及美國、澳大利亞等72所高校、科研院所、出版社、翻譯服務(wù)公司等機(jī)構(gòu)的專家學(xué)者200余人出席了大會。

研討會于5月21日上午在蘇州科技大學(xué)音樂廳正式開幕,大會由東道主外國語學(xué)院院長祝平教授主持。在開幕式上,沈耀良副校長作了熱情洋溢的大會致辭,介紹了蘇州科技大學(xué)以及外國語學(xué)院近年來在教學(xué)科研等方面的迅猛發(fā)展?fàn)顩r。江蘇省翻譯協(xié)會會長許鈞教授在開幕辭中提出了學(xué)術(shù)需要“堅守、交流、傳承、超越”的八字方針。在談及學(xué)術(shù)堅守時,許會長特別援引已經(jīng)95歲高齡的譯界泰斗許淵沖先生,一生堅持從事文學(xué)翻譯,譯作涵蓋中、英、法語種,至今仍然孜孜不倦投身翻譯。許會長著重指出,作為人文科學(xué)的學(xué)術(shù)應(yīng)該在求真、務(wù)實(shí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行傳承,在學(xué)術(shù)觀點(diǎn)自由交流、交鋒的基礎(chǔ)上進(jìn)行超越。接著,譯協(xié)副會長程愛民教授通報了譯協(xié)理事會會議情況。江蘇省高校教學(xué)研究會會長李霄祥教授發(fā)表了講話。他首先向大會表示了祝賀,然后宣讀了20日在蘇州科技大學(xué)舉辦的“第二屆‘外教社杯’江蘇省高校外語教師口譯大賽”獲獎教師名單并主持了簡短的頒獎儀式。


本次研討會,內(nèi)容豐富,研究范圍廣,議題不僅涉及翻譯理論的本體研究和應(yīng)用研究,而且還包括翻譯家研究、翻譯人才培養(yǎng)、“一帶一路戰(zhàn)略”、語言服務(wù)等多個方面。大會安排了九個主旨發(fā)言。來自南京大學(xué)外國語學(xué)院的魏向清教授和她的團(tuán)隊介紹了NUTERM人文社科漢英動態(tài)術(shù)語庫的建設(shè)和應(yīng)用情況。該術(shù)語庫數(shù)據(jù)展示了我國人文社科術(shù)語的系統(tǒng)特點(diǎn)與翻譯現(xiàn)狀,對我國人文社會科學(xué)的學(xué)科術(shù)語系統(tǒng)翻譯及學(xué)術(shù)話語建設(shè)研究有著重大的意義。美國加州大學(xué)洛杉磯分校的King-Kok Cheung(張敬玨)教授以亨廷頓圖書館中國園林內(nèi)的漢語英譯為例,展示了華裔作家對漢語語料的處理,提出中國文化的翻譯不僅是忠實(shí)之道,還要注重其翻譯動因。中國翻譯協(xié)會語言服務(wù)能力評估中心的張雪濤主任以“構(gòu)架高校與企業(yè)語言服務(wù)業(yè)的橋梁”為題,展示了中國語言服務(wù)行業(yè)的現(xiàn)狀和發(fā)展前景,闡述了語言服務(wù)行業(yè)在翻譯人才培養(yǎng)方面所進(jìn)行的努力以及與高校所進(jìn)行的合作。常熟理工學(xué)院外國語學(xué)院的朱曉敏副教授介紹了歐洲翻譯碩士(EMT)聯(lián)盟的發(fā)展及其現(xiàn)狀以及對我國MTI教育改革的啟示。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院的王銀泉教授全方位總結(jié)了耶穌會士“中譯外”翻譯活動的特點(diǎn),評價了其翻譯觀和翻譯策略并提出了對現(xiàn)代的啟示。蘇州科技大學(xué)外國語學(xué)院的蘇章海教授從宏觀視角梳理了中國翻譯實(shí)踐的歷史和與之相輔相成的翻譯理論的演進(jìn)過程,指出中國翻譯理論自成體系,經(jīng)歷了一條從文章學(xué)傳統(tǒng)到文藝美學(xué)傳統(tǒng)的發(fā)展之路,提出中國的翻譯理論研究應(yīng)該統(tǒng)一在自成體系的“中國詩學(xué)學(xué)派”整體框架之下,在繼承傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上“海納百川”,建立“中國特色的翻譯學(xué)”,助力中國文化走出去。常州工學(xué)院的戎林海教授對詩人翻譯家屠岸的翻譯思想做了初步梳理、分析和探討,彰顯了成功翻譯行為背后的獨(dú)特譯學(xué)思想。南京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院的范祥濤教授從翻譯描寫的理論視角,采用網(wǎng)絡(luò)大數(shù)據(jù)檢索方法和文獻(xiàn)梳理法,探討了早期漢語典籍的英語轉(zhuǎn)譯。蘇州大學(xué)外國語學(xué)院的孟祥春副教授對數(shù)十位近現(xiàn)代江蘇籍翻譯家群體進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)其總體上呈現(xiàn)出“救亡—興邦—化民—涵趣—弘粹”的階段性特征,詮釋了翻譯與時代的互動關(guān)系,勾勒了中國近代思想潮流的嬗變。


除了大會主旨發(fā)言,會議還設(shè)置了六個分論壇,分別是:漢外翻譯與國家話語及形象構(gòu)建研究、“一帶一路”戰(zhàn)略與應(yīng)用翻譯研究、翻譯理論與翻譯家研究、翻譯批評研究、語言對比與翻譯研究、翻譯教學(xué)研究與人才培養(yǎng)。分論壇共有52位學(xué)者發(fā)言,各具特色,內(nèi)容充實(shí);討論熱烈,精彩紛呈。美國資深口譯員Gerard Mare先生提出口譯是一種表演的藝術(shù);揚(yáng)州大學(xué)的周領(lǐng)順教授對葛浩文的翻譯行為規(guī)律進(jìn)行了基于語料庫的探索;東南大學(xué)的郭慶教授結(jié)合Alpha Go大勝圍棋高手的案例,構(gòu)想了翻譯教學(xué)與實(shí)踐的未來場景;澳大利亞麥考瑞大學(xué)的陳順意博士對林則徐的翻譯進(jìn)行了深入研究;南京信息工程大學(xué)的何三寧教授對MTI學(xué)位論文寫作模式與評估模式進(jìn)行了探索……思想的火花不斷碰撞,絢爛繽紛,及至暮時,意猶未盡。


在22日閉幕式上,江蘇省社科聯(lián)學(xué)會部何國軍處長致詞,對本次大會給予了“選題好、規(guī)格高、人氣旺”的高度評價。劉成富副會長和程愛民副會長分別對此次會議成功召開給予了肯定,并對協(xié)會未來的發(fā)展提出了希望。最后,大會在主持人南京師范大學(xué)嚴(yán)志軍教授的“姑蘇城里蘇科美,譯協(xié)盛會筑平安”的贊美和祝福中圓滿落下帷幕。
(蘇州科技大學(xué)外國語學(xué)院 劉新芳、李麗、蔡雋 供稿)