国产亚洲精品美女久久久_亚洲成色www久久网站夜月_免费网站看黄yyy456_国产精品久久久久久久久久直播_欧美一性一交一伦一a片视频_国产福利无码一区在线_国产在线无码一区二区三区_日韩免费无码一区二区视频_人妻被黑人猛烈进入A片_玩弄人妻少妇500系列视频

專訪 | 王銀泉:學術(shù)研究心系天下反哺社會

王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學外國語學院教授,碩士生導師,校級科研機構(gòu)典籍翻譯與海外漢學研究中心主任暨首席專家,江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學技術(shù)帶頭人。主持完成國家社科基金課題、在研國家語委課題、國家語委重大科研項目子課題、中國外語教育基金重點課題各1項。在SSCI雜志、《外語教學與研究》、《中國翻譯》、《光明日報》、《中國社會科學內(nèi)部文稿》(內(nèi)參)、《中國社會科學報》等發(fā)表學術(shù)論文100多篇。主要研究方向包括外語教學研究、中醫(yī)翻譯與中醫(yī)文化國際傳播、海外漢學研究、新聞翻譯與對外傳播、公示語翻譯、中國翻譯史(耶穌會士翻譯)。


 

王銀泉:學術(shù)研究心系天下反哺社會

王廣祿

中國社會科學報記者


 

“語言是人類溝通交流的紐帶。在人類不同文明廣泛交流融匯和互鑒的時代,翻譯工作的重要性得到進一步凸顯。”在近年來以翻譯實踐與研究為主要研究方向的南京農(nóng)業(yè)大學外國語學院教授王銀泉看來,翻譯就是一項“頂天立地”的事業(yè),上可以承接國家層面的中華文化全球傳播、對外傳播話語體系和中國國際形象等國家戰(zhàn)略,下關(guān)乎到每一個具體的公共標識譯文準確與否以及本科生和研究生的翻譯實踐能力。為此,無論是從事外語教學研究、新聞翻譯、公示語翻譯、中醫(yī)翻譯和中醫(yī)文化海外傳播還是耶穌會士翻譯與海外漢學研究,他時時刻刻都在關(guān)心著國家形象和中國文化走出去以及學生的創(chuàng)新能力培養(yǎng)。


 

1

學術(shù)研究心系天下反哺社會


 

從事學術(shù)研究幾十年來,王銀泉在自己的學術(shù)地圖上開拓了多個研究方向,反映了他廣泛而又相互依存的學術(shù)興趣與能力,近年來都取得了不錯的斬獲并且達到了相應的高度。比如,2014年,他應江蘇省語委的委派獨立承擔了由中國政府和聯(lián)合國教科文組織共同主辦的世界語言大會雙語畫冊《中國語言文字事業(yè)發(fā)展掠影》的英文翻譯和審校任務,受到了教育部表彰。同一年,他應邀獨立承擔第二屆青奧會媒體運行部的英文翻譯和審校任務,受到國際奧委會主席托馬斯·巴赫和青奧會組委會主席、江蘇省省長李學勇共同簽署的嘉獎。2011年8月至今,他參與教育部和國家語委《公共服務領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國家標準研制,獲得了江蘇省哲學社會科學優(yōu)秀成果獎三等獎,主持完成了一項國家社科基金課題。2015年,他提交的研究報告《關(guān)于進一步做好中醫(yī)藥文化國際傳播的對策建議》被國家中醫(yī)藥管理局采納。2016年,關(guān)于培養(yǎng)中醫(yī)海外傳播翻譯人才的文章被我國重要內(nèi)參《中國社會科學內(nèi)部文稿》刊登。

上承國家戰(zhàn)略、下接社會服務是王銀泉從事學術(shù)研究工作一大特色,也反映了他心系天下的情懷。

“在我看來,將研究成果用于教學和社會實踐,形成‘反哺’效應是學術(shù)研究的應有之義。”王銀泉表示,他在學術(shù)研究中重視緊密聯(lián)系國家在外語、翻譯等領(lǐng)域的重大政策、戰(zhàn)略和需求,通過針對性研究提供學理支撐和技術(shù)支持;同時緊密結(jié)合學科發(fā)展和經(jīng)濟社會發(fā)展的需求,積極提供多方面的社會服務。

2016年,王銀泉以《從國家戰(zhàn)略高度審視我國外語教育的若干問題》單篇論文獲得了江蘇省教育科學研究成果獎二等獎,證明了他在文章中梳理出我國外語教育的十大問題以及提出的兩大反思得到了教育部門的認可。其實,在外語教學研究領(lǐng)域,他的更大成就是2001年,他在《外語教學與研究》發(fā)表了題為《外語學習焦慮及其對外語學習的影響》一文,迄今被引1200多次。此外,根據(jù)《中國期刊高被引指數(shù)》(2006—2011年),他先后有3次進入我國外語學科高被引作者前20名,其中一次為第9名。眾所周知,在學術(shù)界,論文被引次數(shù)是評價科研成果的重要指標之一,成為“高被引”,意味著該學者在其所研究的學科內(nèi)具有相當?shù)挠绊懥Α?/p>

近年來,王銀泉的研究側(cè)重點為翻譯領(lǐng)域,策劃成立了南京農(nóng)業(yè)大學典籍翻譯與海外漢學研究中心,專門關(guān)注中國文化海外傳播過程中海外漢學家對中國文化典籍的翻譯活動及其在西方文化思想體系的影響過程。他表示:“中國文化走出去已經(jīng)成為國家戰(zhàn)略,作為橋梁的翻譯的重要性進一步凸顯,中華典籍的對外翻譯也成中國文化外傳的重要組成部分。在這一進程中,外語研究和教育要主動作為,服務于國家戰(zhàn)略。”

“典籍翻譯過程中,文本、翻譯者、受眾都是應當重視的因素。”王銀泉表示,中外話語體系不同,要采用合理的翻譯策略、通過高水平的翻譯工作實現(xiàn)融通,才能獲得對方認同、進入對方的話語體系和思想文化體系。因而相關(guān)理論研究既要關(guān)注文本本身,也要關(guān)注翻譯行為、翻譯現(xiàn)象,關(guān)注譯者和受眾。

王銀泉認為,學術(shù)研究不能“為研究而研究”,而要考慮其價值所在,反哺教學、服務國家和社會,就是其價值實現(xiàn)的重要途徑,服務于國家、社會和個人(學生)也是高校人才培養(yǎng)、科學研究和服務社會三大職能的最好體現(xiàn)。他指出,主動適應國家戰(zhàn)略和社會發(fā)展需要是學科建設保持活力的健康法則和基本理念,跨學科研究是外語學科實現(xiàn)科研創(chuàng)新能力提升的關(guān)鍵所在,對于人文和社會科學學科而言,必須實現(xiàn)交叉融合才能研究、解決經(jīng)濟社會發(fā)展的重大問題。另一方面,近年來,我國的外語教育正在緊密對接國家戰(zhàn)略需求的變化而進行全新的審視和定位,中國文化要走出去,中國企業(yè)要走出去,外語教育的人才培養(yǎng)必須在滿足市場經(jīng)濟的各種實際需求的同時,服務于國家安全戰(zhàn)略和國家軟實力,在中國文化“走出去”的國家戰(zhàn)略實施過程中發(fā)揮積極作用。當前我國的外語教育已經(jīng)與中國文化傳播和國家軟實力建設緊密相連,外語學科的教學、科研等一系列活動若不能同國家的發(fā)展需要緊密聯(lián)系在一起,若不能為國家戰(zhàn)略規(guī)劃和智庫建設做出貢獻,則發(fā)展空間十分有限。


 

2

翻譯實務興趣廣泛成就斐然


 

正是因為注重學術(shù)研究的“反哺”效應和實踐應用,王銀泉近年來在多個翻譯實務領(lǐng)域成就斐然,用他的同事的話來說是“杠杠的”,如新聞翻譯、公示語翻譯、中醫(yī)文化翻譯與海外傳播等,最近還與文化部中國文化譯研網(wǎng)達成合作意向,同時參與國家級重大項目中華思想文化術(shù)語傳播工程的相關(guān)活動,這些方向都緊密對接國家戰(zhàn)略和社會需求,同時承載著學科建設的巨大發(fā)展空間。

2016年10月22日至12月15日,《共同見證:1937南京大屠殺》史實展在法國岡城(卡昂)和平紀念館舉行。王銀泉應邀承擔了該展覽文本的英文稿審定工作,查閱了大量史料和檔案,為展覽以真實可信的原始文獻檔案和地道譯文來還原歷史、揭示真相提供了保證,確保了展覽的成功。在同一年,他還承接了江蘇省委宣傳部主持的《外國人眼中的南京大屠殺》十集電視片的英文翻譯審校,該系列電視片即將在國外主流媒體播出。這兩項翻譯任務都體現(xiàn)了他的家國情懷,有力地駁斥了日本右翼勢力對侵華戰(zhàn)爭和南京大屠殺的否定。

在翻譯領(lǐng)域,王銀泉過去十多年的另一項重要研究是公示語翻譯,無論是迄今為止的三屆全國公示語翻譯研討會擔任主旨發(fā)言人、策劃承辦即將召開的第四屆全國公示語翻譯研討會還是開設“王教授公示語翻譯研究專欄”發(fā)表近30篇系列研究論文以及參與國家標準研制,都足以證明他在該領(lǐng)域的學術(shù)影響力。

“大約在2000年前后,作為英語老師的我出于一種職業(yè)敏感或者本能,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)不少公共場所的雙語和多語標志多了起來,在國際化潮流中這當然是一種好現(xiàn)象,但其中也存在不少問題——翻譯錯誤多得驚人、甚至離譜。”出于職業(yè)習慣,王銀泉開始對公示語翻譯進行調(diào)查和研究,發(fā)表了一系列的論文和文章,并從南京地鐵沿線和旅游景點英文標識翻譯開始,研究和推動公示語翻譯的規(guī)范工作。

隨著后來北京奧運會、上海世博會等國際性活動的相繼舉辦,在王銀泉和國內(nèi)其他一些學者的共同呼吁下,國家和地方政府開始重視公示語翻譯工作,北京、上海、江蘇等地先后出臺了公示語翻譯地方標準。

2011年,國家開始著手研制公共服務領(lǐng)域英文譯寫國家標準,從北京、上海、江蘇等地聘請專家從事標準起草工作,王銀泉是受聘專家之一。

目前《公共服務領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國家標準的通則已于公開發(fā)布實施,分則研制即將發(fā)布實施;依據(jù)國標內(nèi)容編撰而成的實踐指導性更強的《公共服務領(lǐng)域英文譯寫指南》于2016年10月由外語教學與研究出版社正式出版發(fā)行,王銀泉亦參與其中,承擔了大量研制、編寫、審定工作。“這些標準和規(guī)范性文件對于完善我國外語教育政策與規(guī)劃理論、國家外語能力建設和翻譯理論與實踐的發(fā)展都有著十分重要的意義。”他說道。


 

3

科學研究帶動教學創(chuàng)新和人才培養(yǎng)


 

為人、為學、為師。在王銀泉看來,在自身學術(shù)研究和廣泛的社會服務之外,一個好的學者還應特別重視“為師”——教好書、育好人,以學術(shù)研究帶動外語教育創(chuàng)新,培養(yǎng)創(chuàng)新型人才。

“當前我們的人才培養(yǎng),包括高等教育,受傳統(tǒng)教育方法的限制比較多,以知識結(jié)構(gòu)性的教育為主,教給學生的就是知識和答案——而且是標準答案,對學生的考核標準也是依據(jù)標準答案,很多課程、考試都有這樣明顯的痕跡。”王銀泉表示,高等教育應當使用研究性教學方法,以提升學生的思辨等能力為目標,推動教育創(chuàng)新,培養(yǎng)創(chuàng)新型人才。

王銀泉認為,基礎性、入門性、知識性的內(nèi)容無疑是要靠記憶的,但在此基礎上,高等教育應培養(yǎng)學生的終身學習能力,使其能夠獨立應對問題、并找出解決辦法,為此應重視訓練學生的問題推導和決策過程,而非尋求問題的標準答案。“學習本身是學生自己的事情,教師應當把本該屬于學生的這種權(quán)利還給他們,讓教學回歸‘學生為主體、教師為主導’的本來面貌。理想的高等教育應該促使學生獲得獲取知識的能力、運用知識的能力、分析問題的能力、獨立提出見解的能力和創(chuàng)新的能力。”

在教學實踐中,王銀泉還重視學生的國際化視野和素質(zhì)培養(yǎng)。他認為,在中外文明進入全方位交流的背景下,中國要輸出文化和價值觀,提升自身的全球治理能力,必須以培養(yǎng)高層次的國際化人才隊伍作為目標。因此,教育應當培養(yǎng)學生的國際化視野。“在當下我國實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式的態(tài)勢下,我國經(jīng)濟社會建設的對國際化人才提出了時不我待的迫切要求,而外語專業(yè)人才培養(yǎng)理應順時而動,通過培養(yǎng)創(chuàng)新型國際化外語人才來服務于國家戰(zhàn)略。國際化創(chuàng)新型外語人才應該具有良好的語言基本功,完整、合理的專業(yè)知識結(jié)構(gòu),創(chuàng)新思維能力和分析解決問題能力以及國際化視野和參與國際事務和國際競爭的能力。”王銀泉強調(diào)說。


 

2016年12月14日,王銀泉教授與在侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀念館實習的該院研究生和參加國家公祭日活動的部分國際友人合影

 


 

本文原題為《堅持理論研究和翻譯實踐緊密結(jié)合——記南京農(nóng)業(yè)大學外國語學院教授王銀泉》,在中國社會科學報發(fā)表時有刪節(jié)。經(jīng)王銀泉教授授權(quán)發(fā)布采訪全文。

 


 

王銀泉教授(攝于中山大學陳寅恪故居)

 


 

王銀泉教授履歷

王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學外國語學院教授(三級崗),博士,碩士生導師,南京農(nóng)業(yè)大學外國語學院副院長,外國語學院學術(shù)委員會主任委員,外國語言文學一級學科碩士學位點負責人,翻譯專業(yè)學位研究生(MTI)學位點負責人,校級科研機構(gòu)典籍翻譯與海外漢學研究中心主任暨首席專家,南京農(nóng)業(yè)大學學術(shù)委員會社科學部學術(shù)委員,南京農(nóng)業(yè)大學哲學社會科學聯(lián)合會常務理事。

2008年12月—2013年9月曾擔任南京中醫(yī)藥大學外國語學院副院長、南京中醫(yī)藥大學學術(shù)委員會委員兼人文社會科學分委員會第一副主任、南京中醫(yī)藥大學教學委員會委員、南京中醫(yī)藥大學校級重點學科外國語言學與應用語言學帶頭人。

主要榮譽和學術(shù)兼職包括:江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學技術(shù)帶頭人,教育部和國家語委《公共服務領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國家標準研制課題組專家,文化部中國文化譯研網(wǎng)(中國文化對外傳播與翻譯研究中心)顧問專家,江蘇省科技翻譯工作者協(xié)會副會長,國際性學術(shù)組織世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會常務理事,江蘇省高校外語教學研究會、江蘇省翻譯協(xié)會、南京翻譯家協(xié)會等學術(shù)團體的常務理事,《江蘇省公共場所英文標識翻譯規(guī)范地方標準》審定專家,中國翻譯協(xié)會專家會員,中國英漢語比較研究會會員,中國日報網(wǎng)站專欄作家,江蘇省廣電總臺英語新聞欄目審定顧問,南京大學翻譯碩士兼職導師(2009—2013年),指導畢業(yè)研究生3人,南京中醫(yī)藥大學中醫(yī)外語碩士生導師(2009—2016),指導畢業(yè)研究生9人。在南京農(nóng)業(yè)大學指導畢業(yè)研究生21人,目前指導9人。

主持完成國家社科基金課題《中國傳統(tǒng)中醫(yī)文化海外傳播及其影響研究》1項,主持在研國家語委課題1項,國家語委重大科研項目子課題1項,主持完成中國外語教育基金重點課題1項(結(jié)項鑒定優(yōu)秀)。榮獲江蘇省教育科學研究成果獎二等獎1項,江蘇省第十二屆哲學社會科學優(yōu)秀成果獎三等獎1項,江蘇省高等學校一類優(yōu)秀課程(省級精品課程)1項。

迄今為止在SSCI雜志發(fā)表論文2篇,在《外語教學與研究》、《中國翻譯》、《光明日報》、《中國社會科學內(nèi)部文稿》(內(nèi)參)、《中國社會科學報》等發(fā)表學術(shù)論文105篇,其中第一作者88篇,CSSCI來源期刊文章28篇。2015年3月,研究報告《關(guān)于進一步做好中醫(yī)藥文化國際傳播的對策建議》被國家中醫(yī)藥管理局采納。《中國社會科學報》2017年2月8日以《堅持理論研究和翻譯實踐緊密結(jié)合——記南京農(nóng)業(yè)大學外國語學院教授王銀泉》為題進行報道。

根據(jù)《中國期刊高被引指數(shù)》(2006—2011年),先后有3次進入我國外語學科高被引作者前20名,其中一次為第9名。代表性論文《外語學習焦慮及其對外語學習的影響——國外相關(guān)研究概述》發(fā)表在《外語教學與研究》2001年第2期,迄今被引1248次。

主要研究方向包括外語教學研究、中醫(yī)翻譯與中醫(yī)文化國際傳播、海外漢學研究、新聞翻譯、公示語翻譯、中國翻譯史(耶穌會士翻譯)。

近年來完成的重大翻譯項目(社會服務貢獻)包括:

(1)2014年,獨立承擔聯(lián)合國教科文組織和中國政府聯(lián)合主辦的世界語言大會雙語畫冊《中國語言文字事業(yè)發(fā)展掠影》的英文翻譯和審校任務,受到教育部表彰;

(2)2014年,獨立承擔第二屆青奧會媒體運行部的英文翻譯和審校任務,受到國際奧委會主席托馬斯·巴赫和青奧會組委會主席、江蘇省省長李學勇共同簽署的嘉獎。

(3)2016年3月,獨立主持江蘇省委宣傳部《外國人眼中的南京大屠殺》十集電視片英文翻譯審定。

(4)2016年8月,獨立主持侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀念館赴法國史料展英文翻譯審定。

(5)2017年2月,獨立完成《中華人民共和國中醫(yī)藥法》英譯審定。