文學(xué)翻譯在中國走向現(xiàn)代化、走向并匯入世界發(fā)展的總體格局的進(jìn)程中,一直都起著相當(dāng)重要的作用。19世紀(jì)末以來,中華民族了解外部世界的一個(gè)重要方式,就是閱讀外國文學(xué)作品。有選擇地譯介外國文學(xué)作品,在20世紀(jì)中國的歷史上,屢屢起到開啟民智、振奮民心、開闊眼界、更新氣象的作用。把外國文學(xué)譯介到中國來,還有一個(gè)重要目的,是要讓中國文壇了解域外文壇,借他山之石為中國文學(xué)帶來新氣象。可以說,中國文學(xué)的現(xiàn)代化是從文學(xué)翻譯開始的。自“五四”新文學(xué)運(yùn)動(dòng)以來,中國每次文學(xué)勃興都受益于外國文學(xué)。時(shí)至今日,許多中國作家都坦陳自己深受外國文學(xué)的影響。不過,對于嘔心瀝血地把外國文學(xué)譯介到中國來的翻譯家,整個(gè)社會,包括高校及文學(xué)研究院所在內(nèi),并沒有給予足夠重視。如今靠文學(xué)翻譯根本就難以維持生計(jì),因而文學(xué)翻譯者越來越集中在高校,而以文學(xué)翻譯見長者,由于熱愛文學(xué)翻譯而除上課外集中精力于文學(xué)翻譯者,文學(xué)翻譯成果再多、水平再高,在只認(rèn)論文與專著的高校,是得不到重視因而也評不上教授的。為了促進(jìn)高校以及全社會充分重視文學(xué)翻譯及翻譯家,給醉心于文學(xué)翻譯實(shí)踐的高校教師以應(yīng)有的認(rèn)可與地位,中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、江蘇作家協(xié)會副會長許鈞,聯(lián)合國內(nèi)多位翻譯領(lǐng)域的專家學(xué)者,從2015年開始,向浙江大學(xué)聯(lián)袂推薦三十年來醉心于文學(xué)翻譯的該校知名翻譯家郭國良破格晉升為教授。郭國良迄今已出版近40部譯著,它們或?yàn)榻?jīng)典名家名作,或?yàn)楫?dāng)代實(shí)力派作家的代表作或最新力作,為中國文壇和讀者及時(shí)了解世界文壇的現(xiàn)狀和走向作出了獨(dú)特的貢獻(xiàn)。許鈞及其同仁們的努力,終于在2016年底有了可喜的結(jié)果:郭國良主要憑其文學(xué)翻譯方面的成就在浙江大學(xué)榮升為教授。這是中國當(dāng)代文學(xué)翻譯界和學(xué)術(shù)界的一次零的突破,是中國文學(xué)翻譯界具有里程牌意義的事件。
2016年的江蘇文學(xué)翻譯界取得了豐碩的成果,推出了歐洲、北美洲、南美洲、亞洲等四大洲十幾個(gè)國家頗具創(chuàng)作個(gè)性的作家們的佳作,其中包括巴爾加斯•略薩、多麗絲•萊辛、薩繆爾•貝克特、加西亞•馬爾克斯和勒克萊齊奧等五位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主的七部力作,有一大批在創(chuàng)作形式、技巧、題材、風(fēng)格等方面頗具實(shí)驗(yàn)和探索意義的精品,在小說、詩歌、兒童文學(xué)、傳記、回憶錄、書信、日記、理論、批評、文學(xué)研究、中國文學(xué)與文化外譯等方面,都有值得關(guān)注的譯作。下面試從長篇小說,中短篇小說,理論、批評與研究等方面對2016年江蘇文學(xué)翻譯成果作一簡要介紹。
長篇小說
許鈞主編的“法國文學(xué)經(jīng)典譯叢”在2016年末由南京大學(xué)出版社出版了第一輯,包括夏多布里昂的《阿達(dá)拉 勒內(nèi)》、喬治•桑的《魔沼》、喬治•桑的《娜儂》(南京大學(xué)劉云虹譯)、圣埃克蘇佩里的《小王子》(南京大學(xué)劉云虹譯)、盧梭的《一個(gè)孤獨(dú)漫步者的遐想》、埃爾莎•特麗奧萊的《月神園》(許鈞譯)。從中可以看出,作為學(xué)者、翻譯家的許鈞,選目唯文學(xué)性和翻譯質(zhì)量是取,而不是像市面上的眾多世界文學(xué)名著叢書那樣一心追求市場銷量。這套開放性一國文學(xué)經(jīng)典譯叢,如果能夠照此順利全部出版,將有助于讀者較全面深入地了解法國文學(xué)。
上海文藝出版社精心打造的“巴爾加斯·略薩作品系列珍藏版”在2016年底又新添《卑微的英雄》(南京大學(xué)莫婭妮譯),被譽(yù)為“結(jié)構(gòu)現(xiàn)實(shí)主義大師”的2010年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主馬里奧·巴爾加斯·略薩的長篇小說新作。這是一個(gè)全新的“雙城記”,講述了當(dāng)代工業(yè)文明繁榮的表面之下中產(chǎn)階層新的困局。小說中對靈魂安于何處的追問,尤其令人印象深刻。
對二十世紀(jì)一大批歐美重要知識分子和作家都產(chǎn)生過重大影響的法國著名作家、思想家、理論家莫里斯•布朗肖,把文學(xué)看作一項(xiàng)十分嚴(yán)肅的哲學(xué)問題。他的寫作始終圍繞著同樣的問題——文學(xué)的可能性以及文學(xué)向我們的思想所提出的特定要求。南京大學(xué)出版社的“布朗肖作品集”2016年新推出兩部作品。《至高者》(南京大學(xué)李志明譯)是一部向自身敘說并且轉(zhuǎn)向小說自身的小說。它不斷地否定自身,重構(gòu)自身。《亞米拿達(dá)》(南京大學(xué)郁夢非譯)敘述了主人公亞米拿達(dá)在一座城堡里看似荒誕實(shí)則充滿隱喻的遭遇。亞米拿達(dá)這個(gè)名字的含混性將布朗肖的小說人物保持在一種本質(zhì)的無名狀態(tài)之中:亞米拿達(dá)沒有名字。
《重返人間》(南京大學(xué)吳克明譯,北京聯(lián)合出版有限公司)是有“特立獨(dú)行的當(dāng)代小說天才”之稱的美國作家恰克•帕拉尼克的一部力作,融海明威的陽剛與古羅馬諷刺詩人尤文納爾的嘲諷于一體,以一個(gè)小女孩的鬼魂為敘述視角,以戲仿長微博的形式展開故事。小說以黑色幽默的筆法,對美國流行文化和所謂的精英社會作了辛辣的諷刺。
阿爾貝蒂娜·薩拉森是一位極具傳奇色彩的法國女作家。她出生在阿爾及利亞,2歲被人領(lǐng)養(yǎng),10歲跟隨養(yǎng)父母移居法國,年幼時(shí)曾被叔父強(qiáng)暴,15歲被養(yǎng)父強(qiáng)制送進(jìn)少年監(jiān)獄。阿爾貝蒂娜一直堅(jiān)持創(chuàng)作詩歌和小說。1964年,《距骨》(南京大學(xué)王明睿譯,上海人民出版社)出版,使她成為法國文壇第一位書寫自己賣淫與逃獄經(jīng)歷的作家。《距骨》充滿了青春文學(xué)的細(xì)膩與張力,語言靈動(dòng),作者通過生動(dòng)的描述觸摸到了一個(gè)時(shí)代青春肖像的細(xì)節(jié),具有先鋒文學(xué)的色彩。
安德烈•格里高利耶維奇•比托夫1980年代至今多次獲得俄、德、法等國多項(xiàng)文學(xué)獎(jiǎng),代表作《普希金之家》(南京大學(xué)王加興等譯,北京大學(xué)出版社)為俄羅斯后現(xiàn)代小說的開山之作。小說刻畫了奧多耶夫采夫一家祖孫三代知識分子——19世紀(jì)末20世紀(jì)初的精神貴族、蘇聯(lián)知識分子、消亡中的知識分子——的形象,并描述了三代知識分子在不同歷史時(shí)期的不同命運(yùn)和生存狀態(tài)。該小說被列入中國國家新聞出版廣電總局和俄羅斯出版與大眾傳媒署批準(zhǔn)的“中俄文學(xué)互譯出版項(xiàng)目•俄羅斯文庫”。
中短篇小說
湖南文藝出版社著力推出的22卷本《貝克特全集》是世界上迄今唯一的薩繆爾·貝克特作品全集,收入這位1969年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主全部的詩歌、小說、戲劇和文藝批評,其中大部分為首次翻譯成中文出版。南京大學(xué)的朱雪峰參與了其中兩部作品集的翻譯工作。《短篇集》收錄貝克特全部46個(gè)短篇。貝克特的小說淡化情節(jié),意象飄忽,風(fēng)格常常介于散文和詩歌之間,有一種異樣的美學(xué)。
彼得•漢德克是當(dāng)代奧地利著名小說家、劇作家,被稱為“活著的經(jīng)典”,曾獲畢希納獎(jiǎng)、卡夫卡文學(xué)獎(jiǎng)等多項(xiàng)具有國際影響力的文學(xué)大獎(jiǎng)。《試論疲倦》收錄了漢德克從1980年代末到2013年創(chuàng)作的五篇獨(dú)具風(fēng)格的敘事作品。這五部“小說”對傳統(tǒng)敘事形式的解構(gòu),比之漢德克之前所有的作品都要走得更遠(yuǎn),幾乎可以說是創(chuàng)造了一種新的文體。它們是內(nèi)心的獨(dú)白,也是心靈的旅程。無論敘事形式如何變化,漢德克始終關(guān)注自我與世界的關(guān)系。
《西方以東:故事里的國家》(南京師范大學(xué)楊靖譯,譯林出版社)的主題可以歸結(jié)為戰(zhàn)爭、饑荒、婚戀、流亡以及對愛與自由的向往,故事從不同側(cè)面刻畫了背負(fù)沉重歷史、又不得不在嚴(yán)酷現(xiàn)實(shí)中苦苦掙扎的當(dāng)代保加利亞人的生存狀況,為讀者一窺保加利亞人的歷史和未來提供了多種視角。作者米洛斯拉夫•潘科夫生于保加利亞,赴美留學(xué),目前在北得克薩斯大學(xué)教授創(chuàng)意寫作課程,在美國獲得了歐•亨利短篇小說獎(jiǎng)等十余項(xiàng)文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),2012年又獲得了BBC國際短篇小說獎(jiǎng)。
阿加莎的版權(quán)繼承人和美國哈珀柯林斯出版公司主動(dòng)將偵探小說女王阿加莎•克里斯蒂共八十五種著作的版權(quán)獨(dú)家授予以出版外國偵探小說著稱的新星出版社。《藍(lán)色列車之謎》(江蘇美術(shù)出版社舒金佳譯,新星出版社)即其中之一。本書講述在一輛開往法國尼斯的藍(lán)色列車上,富家女露絲•凱特琳慘遭殺害,隨身的稀世寶石“火焰之心”不知所蹤。為查明真相,神探波洛再乘藍(lán)色特快列車,最終發(fā)現(xiàn)一切均是謊言……
《世界文學(xué)》上發(fā)表的作品注重文學(xué)性和世界性。該刊2016年第3期重點(diǎn)推出了當(dāng)代烏克蘭作家尤里·維尼楚克的六篇短篇小說,其譯者,南京師范大學(xué)的楊靖還撰文《尤里·維尼楚克的奇幻世界》對作家的文學(xué)創(chuàng)作進(jìn)行了介紹分析。維尼楚克的小說以政治諷刺為特色,對蘇聯(lián)極權(quán)時(shí)代的政治給予了毫不留情的批評。其敘事手段多樣,駕馭題材的能力非凡。《世界文學(xué)》2016年第6期發(fā)表的短篇小說《螞蟻》(南京航空航天大學(xué)李萬文譯)則出自被譽(yù)為法國20世紀(jì)文壇上 “奇才”的鮑里斯·維昂,一個(gè)極具個(gè)性、富有幽默感、想象力和反抗與創(chuàng)新精神的作家。小說描述的是盟軍二戰(zhàn)中最為慘烈的諾曼底登陸戰(zhàn)役的場景。戰(zhàn)場上的士兵像螞蟻一樣投入戰(zhàn)斗,又像螞蟻一樣在戰(zhàn)爭中毀滅。小說一再表明,戰(zhàn)爭是人類最該詛咒的行為,彰顯對人類生存危機(jī)的深切關(guān)懷。
《譯林》雜志上發(fā)表的小說,則都以故事性見長,以展現(xiàn)外國社會現(xiàn)實(shí)為宗旨。美國中篇小說《姐妹會》(南通大學(xué)杜建雄譯,《譯林》2016年第3期)采用倒敘和時(shí)空穿插等手段,講述了名為“姐妹會”的女性社團(tuán)以掌握艾米莉•迪金森研究的獨(dú)家資料為名,引誘年輕男性研究人員前來研修,隨即將他們殺害的故事。中篇小說《非洲草原》(南京師范大學(xué)盛葦,《譯林》2016第5期)的作者雷•布拉德伯里為美國科幻、奇幻、恐怖小說作家,被《紐約時(shí)報(bào)》稱作“為現(xiàn)代科幻小說進(jìn)入文學(xué)主流做出最大貢獻(xiàn)的作家”。短篇小說《我們都是只能活一個(gè)下午的蜉蝣》(南通大學(xué)朱明譯,《譯林》2016年第5期),圍繞波蘭某大學(xué)教授及其兄弟與同一名女詩人有婚外情而展開,諷刺了某些精神空虛的現(xiàn)代人因人生苦短而及時(shí)行樂的生活態(tài)度。其作者克雷格•安東尼•雷恩是著名的英國“火星派”詩人。
理論、批評與研究
江蘇翻譯界也在積極參與國家實(shí)施的中國文化走出去戰(zhàn)略。編輯部設(shè)在南京師范大學(xué)外國語學(xué)院的英文版《中華人文》2016年按時(shí)推出兩期,分別以蘇童和魯敏為主推作家,在譯介他們的短篇小說的同時(shí)刊出對他們的訪談和對其文學(xué)創(chuàng)作的評論。這兩期還譯介了陳村、荊歌、劉慶邦、孫頻等小說家的作品以及于堅(jiān)、張羊羊等的詩歌。解放軍國際關(guān)系學(xué)院的金寶、蕭瀟翻譯了《蔡志忠漫畫中英對照版:達(dá)摩二入四行論》(現(xiàn)代出版社)。《二入四行論》是由菩提達(dá)摩的弟子曇林所記述的中國禪宗初祖菩提達(dá)摩的語錄,體現(xiàn)在中國禪學(xué)史上占有重要地位的達(dá)摩的禪法及禪學(xué)理論。臺灣漫畫家蔡志忠以漫畫的形式介紹了《二入四行論》的內(nèi)容。本書把蔡志忠的漫畫版配上英文,形成中英文對照版,幫助懂英語的外國朋友了解中國的禪宗思想。江蘇理工學(xué)院顧丹柯翻譯了收入“大中華文庫”的《三字經(jīng) 千字文 孝經(jīng)》中的《孝經(jīng)》。
南京大學(xué)高方的專著La traduction et la reception de la littérature chinoise moderne en France
(《中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的譯介與接受》)被收入“比較文學(xué)視界”叢書,在法國著名的學(xué)術(shù)出版社加尼埃經(jīng)典出版社出版。該書系高方在其博士學(xué)位論文(曾入選全國高校百篇優(yōu)秀博士學(xué)位論文)基礎(chǔ)上精心修訂而成,采用文化雙向交流的視角,以梳理與描述中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的譯介與接受的歷史、現(xiàn)狀與特點(diǎn)為主線,著重探討中國現(xiàn)代文學(xué)何以進(jìn)入法蘭西語境、在譯介過程中遭遇了何種障礙、翻譯家和文學(xué)研究專家在譯介與接受過程中起了何種作用、有何因素在制約或影響中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的譯介與接受等一系列與翻譯有著重大關(guān)系的理論問題。高方與其博士生吳天楚合作的論文《韓少功作品在法國的譯介與接受》已經(jīng)發(fā)表在《小說評論》。
揚(yáng)州大學(xué)的周領(lǐng)順與加拿大華人學(xué)者露絲•蒔合著的《散文自譯自評》(蘇州大學(xué)出版社),以自己的散文英譯實(shí)踐作為評論對象,探討了散文翻譯中的美、真、信、達(dá)、創(chuàng)、譯、評等諸多問題。
兒童文學(xué)是兒童成長過程中不可或缺的精神食糧。南京大學(xué)法語系青年教師張璐在2016年不僅撰寫了多篇研究勒克萊齊奧的文章,還翻譯了勒克萊齊奧的兩部童書《夜鶯之歌》(人民文學(xué)出版社)和《樹國之旅》(人民文學(xué)出版社),向中國讀者呈現(xiàn)出一個(gè)永遠(yuǎn)充滿童心的勒克萊齊奧。《蘇菲的煩惱》(南京大學(xué)黃葒譯,譯林出版社)是法國19世紀(jì)作家、法國兒童文學(xué)的開創(chuàng)者塞居爾伯爵夫人的代表作,講述了小女孩蘇菲在家人幫助下,從淘氣包成長為小淑女的故事,被稱為孩子們的“成長教育課本”。已被譯成26
《碎片集:雜談及一個(gè)戲劇片段》(南京大學(xué)朱雪峰,湖南文藝出版社)是薩繆爾·貝克特唯一一部文藝評論集,包括他對普魯斯特、里爾克、龐德、葉芝等文學(xué)大師的點(diǎn)評,他最為知名的藝術(shù)批評《三個(gè)對話》等以及他最早的未完成戲劇作品《人性的愿望》等。
本書將一個(gè)作為學(xué)術(shù)青年、書評作者、美學(xué)先鋒、藝術(shù)論者的貝克特呈現(xiàn)在讀者面前。
《性欲:哲學(xué)研究》(南京大學(xué)朱云譯,南京大學(xué)出版社)是英國著名哲學(xué)家羅杰•斯克魯頓針對性欲進(jìn)行的哲學(xué)研究。作者結(jié)合哲學(xué)史,追溯了康德、黑格爾、薩特、叔本華等哲學(xué)家對人類性欲的看法,進(jìn)而就性欲與性愛、科學(xué)與欲望、性征與性別、性反常行為、性道德、性政治等諸多問題條分縷析地予以論證,使得性欲這一人類平常而又隱秘的欲望第一次在哲學(xué)領(lǐng)域得以淋漓盡致的展現(xiàn)。
《享樂主義宣言》(南京大學(xué)劉成富、王奕涵、段星東譯,社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社)是米歇爾•翁福雷最重要的哲學(xué)著作,是其哲學(xué)理論集大成者。翁福雷推崇左派尼采主義、感官物質(zhì)主義、享樂功利主義、犬儒主義、無政府個(gè)人主義。他在本書中論述了身體哲學(xué)、倫理、情欲、犬儒主義美學(xué)、生物倫理學(xué)以及自由主義政治,系統(tǒng)地闡述了作者思考了數(shù)十年的享樂主義哲學(xué)。
其他
美國自白派詩人西爾維婭•普拉斯1963年2月11日自殺時(shí),留下了四十首詩作的手稿合集,初名為《艾麗爾及其他詩》。后來市面上流行的是由其丈夫,英國詩人特德·休斯根據(jù)該手稿整理和刪減的詩集《艾麗爾》。《西爾維婭•普拉斯詩集》(常熟理工大學(xué)胡梅紅譯,譯林出版社英漢雙語版)以普拉斯手稿為藍(lán)本,嚴(yán)格按普拉斯最后留下的手稿順序編排,以便原汁原味地呈現(xiàn)作者離世前的思想狀態(tài)和用意。本詩集同時(shí)收入另外十五首詩,主要都是詩人自殺前兩個(gè)月內(nèi)創(chuàng)作的未發(fā)表作品。普拉斯的詩歌常常體現(xiàn)出對生命的強(qiáng)烈感悟,顯示出對生命意識的強(qiáng)烈思索。
南京大學(xué)出版社推出的“世界著名思想家通信集譯叢”令學(xué)界頗感興趣。南京大學(xué)的常晅領(lǐng)銜翻譯了其中的《海德格爾與妻書》。本書遴選了馬丁•海德格爾與夫人之間橫跨半個(gè)多世紀(jì)的書信,從中可見一個(gè)浪漫、可愛、會犯錯(cuò)也會討?zhàn)埖牟灰粯拥暮5赂駹枴K麑纱问澜绱髴?zhàn)的態(tài)度,尤其是對納粹的態(tài)度,自然值得細(xì)細(xì)品味。散落于書信間的,還有他在不同時(shí)期對不同人物的評價(jià)和褒貶,其中就包括胡塞爾、榮格、阿倫特、哈貝馬斯等著名學(xué)者。
《活著為了講述》(南京大學(xué)李靜譯,南海出版公司)是1982年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主加西亞·馬爾克斯的唯一自傳。加西亞·馬爾克斯自如地在時(shí)間、事件中切換,既有對人生中的難忘事件、重要時(shí)刻的講述,也有對他所珍惜的家人和朋友的回憶,幾乎每一段都是一個(gè)精彩的故事。本書包含著能夠解開《百年孤獨(dú)》的密碼,加西亞·馬爾克斯小說中的許多人物都能在本書中找到原型。
人類從來沒有停止追尋戰(zhàn)爭的真相。《第一次世界大戰(zhàn)史》(解放軍國際關(guān)系學(xué)院李廣才譯,長江文藝出版社)堪稱一部歷史巨著。其作者馬丁•吉爾伯特爵士是丘吉爾唯一官方傳記作家,20世紀(jì)最為杰出多產(chǎn)的歷史學(xué)家之一。這部史作以一戰(zhàn)關(guān)鍵戰(zhàn)役為主線串聯(lián)全書,以層層推進(jìn)的敘事,還原了戰(zhàn)場上的激烈對抗和帝國統(tǒng)治者與將領(lǐng)們的雄心謀略,同時(shí)以眾多獨(dú)特的視角,勾勒出宏大的時(shí)代背景,見證了一戰(zhàn)如何影響了一批未來的締造者。《人類記憶:南京大屠殺實(shí)證》(南京大學(xué)雷國山譯,人民出版社)則在吸收南京大屠殺史學(xué)研究三十多年的研究成果基礎(chǔ)上,精選中方、日方、第三方以及戰(zhàn)后審判四個(gè)方面的檔案史料和歷史圖片近200件,采用以圖證史、以檔案史料傳承記憶的方式編纂而成,揭露侵華日軍暴行,還原歷史真相。
太空探索代表著一個(gè)國家的科技以致綜合實(shí)力。在《好奇號:火星車太空探索記》(呂雅鑫,吳文智譯,湖南科學(xué)技術(shù)出版社)中,美國洛斯阿拉莫斯國家實(shí)驗(yàn)室科學(xué)家,火星探測器“好奇號”的主要開發(fā)者羅格•維恩斯根據(jù)親身經(jīng)歷,講述了過去十年間美國的機(jī)器人太空探索項(xiàng)目的起起落落。
閱讀,是一個(gè)文明人的生活中必不可少的組成部分。閱讀,往往是表述者與讀者各自的語言系統(tǒng)及規(guī)則之間一連串充滿矛盾的格斗事件。人們在跟各種文本接觸時(shí),往往意識不到閱讀的這種生動(dòng)的事件性。在《作為事件的閱讀》(南京大學(xué)王奕紅、賀曉星譯,“當(dāng)代學(xué)術(shù)棱鏡譯叢”,南京大學(xué)出版社)中,日本文學(xué)批評家、左翼學(xué)者小森陽一對夏目漱石的小說《礦工》的文本和文體進(jìn)行了具體、細(xì)致的分析,通過對閱讀過程中被當(dāng)作不言自明的“主體”的形成與他者、欲望的生成與自我、意識的連續(xù)與轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析,展現(xiàn)了閱讀《礦工》過程中生動(dòng)的事件性,其中蘊(yùn)含著深刻的思想批判。日本明治大學(xué)文學(xué)部教授齋藤孝在《超級閱讀術(shù)》(南京大學(xué)趙仲明譯,北京聯(lián)合出版公司)中從選書、速讀、精讀、輸出四個(gè)版塊,毫無保留地分享了自創(chuàng)的最強(qiáng)的讀書技能,可以幫助讀者讀得更多,讀得更精。《我的事業(yè)是閱讀》(南京信息工程大學(xué)李平譯,譯林出版社)是長期從事閱讀事業(yè)的澳大利亞作家、記者拉莫娜·科瓦爾的心靈獨(dú)白。她是閱讀推廣人,被譽(yù)為“澳洲的奧普拉”。本書談?dòng)嘘P(guān)讀書與人生的話題,講述了作者一生讀過的、影響其人生的書的故事。
種語言、風(fēng)靡世界二十多年的美國兒童讀物《淘氣包亨利》(美國弗朗西斯卡•西蒙著,江蘇省翻譯協(xié)會組織翻譯,朝華出版社,英漢雙語版),也終于來到中國。這套書語言鮮活,故事一波三折,心理描寫入木三分,美國人特有的幽默和小夸張隨處可見。