国产亚洲精品美女久久久_亚洲成色www久久网站夜月_免费网站看黄yyy456_国产精品久久久久久久久久直播_欧美一性一交一伦一a片视频_国产福利无码一区在线_国产在线无码一区二区三区_日韩免费无码一区二区视频_人妻被黑人猛烈进入A片_玩弄人妻少妇500系列视频

語(yǔ)用學(xué)視角下的烏克蘭幽默文學(xué)翻譯 ——以《維尼楚克的奇幻世界》為例

 摘要:語(yǔ)用學(xué)以特定情景中的特定話(huà)語(yǔ)為研究對(duì)象,注重話(huà)語(yǔ)情境和意義,其中的會(huì)話(huà)合作原則及關(guān)聯(lián)理論在文學(xué)翻譯尤其是幽默文學(xué)翻譯中被廣泛運(yùn)用。語(yǔ)用學(xué)視角下的翻譯理論認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是原文作者、譯者和譯文讀者之間的互動(dòng),因此可以被視為一個(gè)語(yǔ)用等效轉(zhuǎn)換的動(dòng)態(tài)過(guò)程。本文以當(dāng)代烏克蘭著名幽默小說(shuō)家尤里·維尼楚克短篇小說(shuō)集《維尼楚克的奇幻世界》翻譯實(shí)踐為例,說(shuō)明語(yǔ)用學(xué)的相關(guān)理論可以幫助譯者更為精準(zhǔn)地理解文學(xué)作品中的幽默元素,從而能夠更加準(zhǔn)確地傳達(dá)原著的風(fēng)格與精髓。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)用學(xué);情境;幽默

1.        引言

 語(yǔ)用學(xué)是語(yǔ)言學(xué)分支中一個(gè)以語(yǔ)言意義為研究對(duì)象的新興學(xué)科,它著重研究在特定情景中的特定話(huà)語(yǔ),以及如何通過(guò)語(yǔ)境來(lái)理解和使用語(yǔ)言。Leech1983:13)認(rèn)為語(yǔ)境“就是被認(rèn)為是交際雙方互相明白的內(nèi)容和各自了解的情況,對(duì)于理解說(shuō)話(huà)人的話(huà)語(yǔ)意義有很大的作用。”何兆熊先生(19877)在他的《語(yǔ)用學(xué)概要》一書(shū)中也指出:“在眾多的語(yǔ)用學(xué)定義中,有兩個(gè)概念是十分基本的,一個(gè)是意義,另一個(gè)是語(yǔ)境。”這里所指的語(yǔ)境,不光指上下文或話(huà)語(yǔ)發(fā)生的環(huán)境,事實(shí)上還包括文化和科學(xué)知識(shí),常識(shí),或者說(shuō)是交際雙方的精神、社交和物質(zhì)三個(gè)世界。而一旦交際雙方的溝通與理解發(fā)生偏差,便極有可能產(chǎn)生幽默(笑話(huà))。

 如果說(shuō)笑話(huà)是日常生活中的調(diào)味品,則幽默堪稱(chēng)笑話(huà)的靈魂。文學(xué)作品中常見(jiàn)的詼諧幽默,其實(shí)很多時(shí)候只是一種別出心裁的交流方式:通過(guò)王顧左右、插科打諢或故意曲解,使交流變得妙趣橫生,令人回味無(wú)窮。簡(jiǎn)而言之,從語(yǔ)用學(xué)角度來(lái)看,幽默大多出自對(duì)Grice所說(shuō)會(huì)話(huà)合作原則的創(chuàng)造性叛逆或有意識(shí)冒犯。也正是在這一點(diǎn)上,技法高超的小說(shuō)家才有機(jī)會(huì)大顯身手,舉凡雙關(guān)、隱喻、共軛、頂針以及夸張、反語(yǔ)、飛白、仿擬等修辭手段可悉數(shù)登場(chǎng),使讀者眼花繚亂,同時(shí)亦能獲得莫大的精神享受。千百年來(lái),從古希臘阿里斯托芬喜劇到后現(xiàn)代諷刺小說(shuō),幽默文學(xué)深受大眾喜愛(ài),道理正在于此。但問(wèn)題是——上述在原作中異彩紛呈的幽默元素在譯作中如何轉(zhuǎn)達(dá),便成為包括筆者在內(nèi)若干文學(xué)翻譯愛(ài)好者頗感頭痛的一個(gè)問(wèn)題。用美國(guó)作家辛格的話(huà)說(shuō):“一種語(yǔ)言中令人捧腹的笑話(huà),譯成另一種語(yǔ)言有可能成為白癡囈語(yǔ)。”他甚至還說(shuō):“詩(shī)和幽默幾乎是不可譯的。”——這跟國(guó)內(nèi)翻譯界不少同仁的哀嘆“其難度又何嘗亞于譯詩(shī)”如出一轍(郭潔:378)。

 作為一種獨(dú)特的文學(xué)樣式,幽默諷刺不僅能豐富文學(xué)作品的韻味,也能夠提高文學(xué)作品的可讀性,可以被視為作者氣質(zhì)、才華和智慧的集中體現(xiàn)。對(duì)普通讀者來(lái)說(shuō),幽默諷刺往往也是作品魅力的重要源泉。因此,幽默諷刺文本的翻譯在文學(xué)翻譯中所占的比重顯然不可小視——“翻譯幽默諷刺文本,而丟失了原文的幽默諷刺,譯文也就喪失了原文的生命力,顯得蒼白、貧乏,就像食物中缺少了鹽,淡而無(wú)味”——可見(jiàn),有效地翻譯幽默諷刺文本是翻譯文學(xué)作品至關(guān)重要的一項(xiàng)內(nèi)容,也是衡量譯作成敗的至關(guān)重要的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)(黃楊英,2009)。


2.        維尼楚克的幽默小說(shuō)

 尤里·維尼楚克(Yuri Vynnychuk, 1952)是當(dāng)代烏克蘭文學(xué)的杰出代表。他的魔幻故事集《閃光標(biāo)燈》(The Flashing Beacon, 1990)一經(jīng)推出便銷(xiāo)售一空。1990年代,他將敘事技巧和對(duì)精神故鄉(xiāng)的迷戀糅合在一起,創(chuàng)作出一個(gè)小說(shuō)系列——《利沃夫傳奇》(Legends of Lviv, 1999),《利沃夫酒館》(Pubs of Lviv, 2000),以及《利沃夫咖啡館之謎》(Mysteries of Lviv Coffee, 2001)。此外,還有以女主角命名的小說(shuō)《瑪爾瓦·蘭達(dá)》(Marva Landa,2000)和故事集《冰凍時(shí)光之窗》(The Windows of Time Frozen, 2001)。小說(shuō)《秋園春趣》(Spring Games in Autumn Gardens,2005)榮膺當(dāng)年BBC年度圖書(shū)獎(jiǎng)。他最近的自傳性小說(shuō)集,《梨煎餅》(Pearsa la Crepe, 2010)亦獲BBC年度圖書(shū)獎(jiǎng)提名。

 維尼楚克是卓有建樹(shù)的小說(shuō)家,更是創(chuàng)作方面的多面手。他的敘事手段像變色龍,似乎能適應(yīng)各種變化。他的文字具有不可思議的魔力,能讓讀者從心所欲享受悅讀——尤其在小說(shuō)《麥克斯和我》(Max and Me, 1993)以及《瑪爾瓦·蘭達(dá)》中——而不逾矩。他的抒情短篇如《錦繡世界》(An Embroidered World, 1996)和哲理小說(shuō)《冰凍時(shí)光之窗》構(gòu)思精妙,既充滿(mǎn)詩(shī)意描畫(huà),又不乏崇高之美——照評(píng)論家的說(shuō)法,作者是以悲喜交加的魔幻現(xiàn)實(shí)主義筆觸刻畫(huà)出了烏克蘭歷史的悲劇性及烏克蘭人民的生存狀態(tài)。他的奇幻小說(shuō)營(yíng)造出另一個(gè)世界,既可視為對(duì)當(dāng)下的諷刺,亦可視為當(dāng)下的參照;借用什克洛夫斯基“陌生化”理論,通過(guò)視角的轉(zhuǎn)變,他創(chuàng)造出另一個(gè)現(xiàn)實(shí)——一個(gè)令讀者既熟悉又陌生的世界,由此他為這一文學(xué)批評(píng)術(shù)語(yǔ)提供了絕佳的范例。這在《豌豆湯》(Pea Soup)和《基里姆花床》(The Flowerbed on the Kilim)等小說(shuō)中有完美體現(xiàn)。

 跟他的鄉(xiāng)賢果戈里一樣,維尼楚克也是當(dāng)代烏克蘭一流的黑色幽默和怪誕派大師。《麥克斯和我》的故事描摹了一個(gè)神經(jīng)錯(cuò)亂、兇狠殘暴的資產(chǎn)階級(jí)家庭,堪稱(chēng)是對(duì)1979年前后烏克蘭社會(huì)生活的絕妙諷刺。故事中神秘的拉特伯格(Ratburg)小鎮(zhèn)(鼠鎮(zhèn))也可視為是對(duì)老舊的蘇維埃生活模式的一種隱喻。他的低俗小說(shuō)能大行其道,本身也表明獨(dú)立后的烏克蘭文學(xué)界突破了之前的各種禁忌,獲得了某種創(chuàng)作自由。小說(shuō)《瑪爾瓦·蘭達(dá)》游走于禁忌與黑色幽默的邊緣,一方面對(duì)公開(kāi)場(chǎng)合戀童癖的刻畫(huà)不無(wú)顧忌,一方面卻又能憑借高超的技巧將讀者帶入奇妙的夢(mèng)幻世界。維尼楚克以厚顏無(wú)恥的男性視角對(duì)女性的描畫(huà)極富創(chuàng)意,在小說(shuō)《秋園春趣》以及自傳體的《梨煎餅》等小說(shuō)中都有所體現(xiàn)。

 維尼楚克是不屈不撓的偶像破壞者和諷刺作家,跟古希臘作家詩(shī)人阿奇洛克斯頗為相似。他以筆為刀劍,對(duì)蘇維埃偶像崇拜和極權(quán)政治發(fā)起猛烈攻擊,無(wú)論是政治方面的停滯還是民族性方面的倒退,都在他鞭撻的范圍。巧妙的諷刺以及苦澀的冷嘲滲透在他幾乎所有作品之中——以上列舉的小說(shuō)從某種意義上可以說(shuō)代表了烏克蘭文學(xué)創(chuàng)作重獲自由以來(lái)的第一代作家的最高水準(zhǔn)——筆者也希望通過(guò)目前正在進(jìn)行的中文翻譯,能夠?qū)⒆骷业亩嗦暡繑⑹率侄纬尸F(xiàn)出來(lái),從而引領(lǐng)讀者一窺維尼楚克以當(dāng)下社會(huì)現(xiàn)實(shí)為基礎(chǔ)、憑借文學(xué)想象創(chuàng)造出的奇幻世界(楊靖,2015)。

對(duì)于這樣一位風(fēng)格獨(dú)特、個(gè)性鮮明的幽默作家,如何能跨越歷史、文化語(yǔ)境的障礙,最大限度地傳達(dá)原著的精髓(達(dá)到理想化的“等效翻譯”),筆者于是將目光轉(zhuǎn)向語(yǔ)用學(xué)的合作會(huì)話(huà)及關(guān)聯(lián)理論,期待這一理論對(duì)當(dāng)下的文學(xué)翻譯實(shí)踐能夠有所啟迪。


3.        語(yǔ)用學(xué)視角下的翻譯策略

 同語(yǔ)義學(xué)一樣,語(yǔ)用學(xué)也研究意義,但是它研究的并非抽象的語(yǔ)言系統(tǒng)本身的意義,而是交際雙方在特定交際情景中傳達(dá)和理解的意義。語(yǔ)用學(xué)視角下的翻譯研究則是在此基礎(chǔ)之上對(duì)譯者解讀原文以及在譯文中重構(gòu)原文的意義進(jìn)行探討。二者具有共同的研究對(duì)象,即語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達(dá)。所不同的是,前者更注重口語(yǔ)交際及其動(dòng)態(tài)特點(diǎn),而后者所關(guān)心的是文本和書(shū)面語(yǔ)言——但是這種差異性顯然“并不妨礙翻譯理論研究者借鑒語(yǔ)用學(xué)理論來(lái)探討翻譯活動(dòng)”(張新紅,何自然,285)。

 語(yǔ)用學(xué)視角下的翻譯理論認(rèn)為:既然翻譯跟日常會(huì)話(huà)一樣是一種交際行為,既然語(yǔ)用學(xué)同時(shí)也研究語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達(dá)的過(guò)程,那么完全有理由將翻譯視為通過(guò)符碼轉(zhuǎn)換所構(gòu)成的交際行為——不同之處僅在于翻譯是一種跨文化、跨語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換過(guò)程。如果說(shuō)日常會(huì)話(huà)僅牽涉到交際雙方,借用語(yǔ)用學(xué)的合作會(huì)話(huà)及關(guān)聯(lián)理論,則可以推斷出翻譯的整個(gè)過(guò)程實(shí)質(zhì)上涉及到交際三方,具體而言,即原文作者、譯者和譯文讀者。正是因?yàn)檫@一翻譯過(guò)程牽涉到三方的互動(dòng),國(guó)內(nèi)若干學(xué)者乃提倡以語(yǔ)用等效(pragmatic equivalence)來(lái)解決這種動(dòng)態(tài)的跨文化交際問(wèn)題(張新紅,何自然,289)。

 在語(yǔ)用等效的原則下,人們通常將文學(xué)中的幽默進(jìn)一步劃分為普遍幽默,文化幽默和語(yǔ)言幽默三種情況(劉勵(lì),劉珊,220)。針對(duì)第三種情況即語(yǔ)言幽默,國(guó)內(nèi)外學(xué)者又提出直接翻譯、間接翻譯及添加注解等翻譯策略(黃洋,2009)。所謂直接翻譯,是指在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中,既能保持對(duì)原文內(nèi)容的忠實(shí),又能使譯文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)與原文盡量相同,甚至還能保留原文的形象、比喻及地方和民族文化色彩。一言以蔽之,即神形兼?zhèn)洹_@一翻譯策略所以被廣泛應(yīng)用于幽默文學(xué)翻譯一是因?yàn)楫愑蛭幕瘯?huì)給譯語(yǔ)文化帶來(lái)新的氣象,給譯語(yǔ)文化注入活力;一是因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言間畢竟存在若干共通之處。當(dāng)然,當(dāng)這一策略難以施行之時(shí),譯者還須借助其他方法,如間接翻譯,來(lái)取得語(yǔ)用等值的效果。所謂間接翻譯,一般可以理解為通過(guò)挖掘原文的深層含義,將原文的表層結(jié)構(gòu)消化并轉(zhuǎn)化為譯文的表層結(jié)構(gòu)——即打破原文的語(yǔ)言形式,用譯文的習(xí)慣表達(dá)方式再現(xiàn)原文的風(fēng)格和意蘊(yùn)。

 需要指出的是,當(dāng)上述兩種策略都不太奏效時(shí),譯者則不得不考慮通過(guò)添加注釋來(lái)達(dá)到翻譯等值。英語(yǔ)文學(xué)中幽默中不少涉及到西方的歷史文化及風(fēng)俗習(xí)慣,民族色彩濃厚,普通讀者不明就里,容易產(chǎn)生理解的障礙,因此必須通過(guò)閱讀注解方能對(duì)異域文化有所了解。下文將通過(guò)具體譯例對(duì)此進(jìn)行分析。


4.        翻譯實(shí)踐示例

 (1) They threw the young guys to the front without any preparation, without anytraining. They threw them right at the tanks…(An Embroidered World)

 譯文:他們把沒(méi)有受過(guò)任何訓(xùn)練、毫無(wú)準(zhǔn)備的年輕小伙子送到前線(xiàn)去送死,把他們?nèi)拥教箍饲爱?dāng)人肉沙包……《錦繡世界》譯例引文皆出自Michael M. Naydan, ed. The Fantastic Worlds of Yuri Vynnychuk,New York: Barney Books, 2013. 以下不再一一標(biāo)注。中文譯文參見(jiàn)楊靖譯:《尤里·維尼楚克小輯:小說(shuō)六篇》,《世界文學(xué)》2016年第3期,第62-111頁(yè)。

 這是小說(shuō)中女主人公對(duì)冷酷殘暴的當(dāng)權(quán)者的控訴:他們出于一己之私以保衛(wèi)國(guó)家的名義發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng),讓本國(guó)的年輕人充當(dāng)炮灰——這是文本的歷史語(yǔ)境,也是烏克蘭文學(xué)傳統(tǒng)中“含淚的幽默”,是民眾對(duì)當(dāng)權(quán)者的辛辣嘲諷,因此采用直接翻譯法,義正辭嚴(yán),直抒胸臆。

 (2“What’s the damn Security Police doing now? Why aren’t they bothering with spies?!” A scrawny, bony retiree screamed. “In our time they caught’em like butterflies:

 —z-zap! then pin’em! z-zap! then pin’em! And look what, you understand, happens! And the devil-knows-what comes out! We hardly get this fuckin’ independence, and the enemy’s already intervening here!” (A DreamAbout A Tramcar)

 譯文:“那些臭治安警察干什么吃的?怎么連間諜都不抓?!”一個(gè)骨瘦如柴的退休警察大聲叫道,“我們那個(gè)時(shí)候,捉他們就跟捉蝴蝶一樣:——上啊——!逮住他們!——上啊——!逮住他們!你們看看都是些什么事!都是些亂七八糟的事!我們他媽的剛獨(dú)立,敵人的魔爪就伸到這來(lái)了!”《電車(chē)驚夢(mèng)》

 在蘇俄統(tǒng)治時(shí)期的烏克蘭,警察往往被視為政府的幫兇,在普通民眾中口碑不佳。文中用“骨瘦如柴”形容退休警察,本身就帶有某種嘲諷。他的大呼小叫恰恰說(shuō)明民眾厭惡的政權(quán)及其幫兇皆是外強(qiáng)中干的無(wú)能之輩。他們到處散播陰謀論,打著民粹主義的旗號(hào)四處煽風(fēng)點(diǎn)火,無(wú)非要將積弱的烏克蘭再次拖向一場(chǎng)根本無(wú)望取勝的戰(zhàn)爭(zhēng)。在這樣的語(yǔ)境中,作者的的可謂諷刺入木三分,極為傳神。你懂的。

 (3Then everyone, forgetting about the dog, became interested in what the tramp was doing in the cafeteria, and engaged a delegation of four men to go on reconnaissance, who were thankful for the opportunity to slosh down a tankard of ale without getting any flak from their wives. (The Vagrant)

 譯文:然而過(guò)后所有人都忘記了那條狗,開(kāi)始注意那個(gè)坐在飯?zhí)美锏牧骼藵h,甚至還組建了四個(gè)男人一組的偵察團(tuán)去監(jiān)視他,借此機(jī)會(huì),他們正好可以光明正大地喝一大杯啤酒并且不用受到妻子的責(zé)罵,他們對(duì)此很是感激。《流浪者》

 小鎮(zhèn)居民天然具有恐外、排外的傾向,尤其當(dāng)人群聚集在一起的時(shí)候,他們會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)覺(jué):自以為很強(qiáng)大。在這里小說(shuō)家故意選用delegation, reconnaissance之類(lèi)的大詞來(lái)刻畫(huà)他們的自高自大、趾高氣揚(yáng)。而事實(shí)上,連他們自己也知道,一旦脫離群眾這個(gè)集體語(yǔ)境,他們立刻變得膽小如鼠,連狗都唬不住。因此此處采用間接翻譯法,令讀者細(xì)細(xì)品味其中“反諷的張力”。

 (4“Yep, there was a rat...His appearance baffled me—he was in a black suit, a white shirt and white gloves, and from beneath his heavy breeches white gaiters peeked out. The rat gallantly raised his hat above his head, and, baring hisyellow teeth, said:

‘Welcome to ratburg!’

The rat was the size of a cat andstood on his hind legs.

‘Ratburg?’ I was surprised, and pointing to the buildings, added: ‘But people also live here.

‘Of course. Just like in any town.But rats founded Ratburg. Wed iscovered this place and settled down. And people showed up later. That’s the history of a lot of towns. But for some reason we were always in the shadows.’(Welcome to Ratburg)

 譯文:“是的,有一只老鼠……它的外貌令我困惑不已——身穿黑色西服,白色襯衫,戴著白手套,厚實(shí)的馬褲下蹬著一雙白色長(zhǎng)筒靴。它頗有風(fēng)度地將帽子揚(yáng)了揚(yáng),露出它的黃牙,說(shuō)道:

‘歡迎來(lái)到拉特伯格!’

 那只老鼠跟貓一般大,而且后肢直立。

 ‘拉特伯格?’我大吃一驚,指著那些建筑又說(shuō)道:‘可是明明也有人類(lèi)住在這兒啊。’

 ‘這是當(dāng)然了,任何一座城鎮(zhèn)都是這樣。但是,是我們拉特建立了拉特伯格。我們發(fā)現(xiàn)了這個(gè)地方然后定居下來(lái),人類(lèi)是在這之后才出現(xiàn)的。很多城鎮(zhèn)的歷史都是這樣。但是出于某些原因,我們總是生活在陰暗處。’《歡迎來(lái)鼠鎮(zhèn)》

 《歡迎來(lái)鼠鎮(zhèn)》是對(duì)1990年代以后“竊取政權(quán)”的烏克蘭當(dāng)局的反諷。對(duì)于以人類(lèi)主人自居的“鼠輩”,小說(shuō)家不惜用“曲筆”——以擬人法對(duì)其外形進(jìn)行描摹,更借助人模鼠樣的政治套話(huà)揭示其猙獰面目:貌似衣冠楚楚,其實(shí)包藏禍心。考慮到原作有欲擒故縱的余味,譯文亦不可用力過(guò)猛,以致顯得過(guò)于直白,故而也采取間接翻譯的策略,如將英文中內(nèi)涵豐富的in the shadows轉(zhuǎn)換為中文里耳熟能詳?shù)?ldquo;在陰暗處”。

 (5Recently Professor Fartovich drew a peaceful atom out of it. Some of our craftsmen have distilled alcohol from it. In short, all areas of our lives have been touched by this shit revolution. Not for nothing did Pliny note: “In cacatus veritas”—that is “The Truth is in shit”. (The Island of Ziz)

 譯文:最近法特維奇教授還從糞便中提取出一種和平原子。工匠們也從糞便中提煉出酒精。總而言之,我們生活的方方面面都離不開(kāi)這場(chǎng)糞便革命。難怪普林尼曾經(jīng)說(shuō):In cacatus veritas ——意思就是說(shuō):“真理存在于糞便中。”《齊策島》

   《齊策島》影射烏克蘭全境已成糞污之國(guó),而官民一體渾然不覺(jué),反因此而沾沾自喜。此處普林尼指古羅馬作家老普林尼,他同時(shí)亦是有名的哲學(xué)家和歷史學(xué)家。其原話(huà)(拉丁文)意為:“真理存在于酒中”。考慮到一般讀者對(duì)此較為隔膜,因此不得不以注腳形式轉(zhuǎn)達(dá)此信息,以求翻譯之等效,亦屬無(wú)奈之舉。


5.        結(jié)語(yǔ)

 本文從語(yǔ)用學(xué)視角出發(fā),結(jié)合尤里·維尼楚克小說(shuō)翻譯實(shí)踐,探討幽默文學(xué)的翻譯策略,并認(rèn)為上述語(yǔ)用學(xué)相關(guān)理論和翻譯策略可以幫助譯者更為精準(zhǔn)地理解文學(xué)作品中的幽默元素,從而能夠更加準(zhǔn)確地傳達(dá)原著的風(fēng)格與精髓。眾所周知,與放之四海而皆準(zhǔn)的科學(xué)真理不同,幽默具有鮮明的地域文化特色。異域文化背景下的幽默文學(xué)翻譯對(duì)于譯者而言是極富創(chuàng)造性和挑戰(zhàn)性的“苦力”,因?yàn)橛哪g需要對(duì)源語(yǔ)言語(yǔ)境中的幽默進(jìn)行精確解碼。根據(jù)語(yǔ)用學(xué)視角下的翻譯理論,譯者的任務(wù)就是要將作者的意圖與目標(biāo)語(yǔ)讀者的期望統(tǒng)一起來(lái),即達(dá)到作者、譯者和讀者的三方互動(dòng),從而使得譯文讀者獲得與原文讀者相近的幽默諷刺效果。當(dāng)然,由于源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)文字轉(zhuǎn)換過(guò)程中不可避免地會(huì)“熵”失部分幽默效果,因此所謂“翻譯等效”對(duì)譯者而言可能永遠(yuǎn)只是可望而不可即的“理想之境”。

 

參考文獻(xiàn)

[1] Leech, G. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983.

[2] 郭潔從關(guān)聯(lián)理論看英語(yǔ)幽默言語(yǔ)的翻譯東南亞縱橫,20063):72-75.

[3] 何兆熊語(yǔ)用學(xué)概論上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,1987.

[4] 黃洋從語(yǔ)用角度分析幽默的英漢翻譯內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),20112):377-379.

[5] 黃楊英關(guān)聯(lián)翻譯理論與幽默諷刺文本翻譯博士論文,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2009.

[6] 劉勵(lì),劉珊語(yǔ)用視角下的幽默翻譯科技教育創(chuàng)新,200710):220-221.

[7] 楊靖維尼楚克的奇幻藝術(shù)——烏克蘭文壇“斯坦尼斯拉夫現(xiàn)象”簡(jiǎn)評(píng)外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài)研究,20161):79-83.

[8] 張新紅,何自然語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用現(xiàn)代外語(yǔ),20013):285-293.

 

 

作者信息 楊靖,南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,主要研究文學(xué)與文學(xué)翻譯。


 

 

(原文參見(jiàn)《翻譯論壇》2016年第4期)