国产亚洲精品美女久久久_亚洲成色www久久网站夜月_免费网站看黄yyy456_国产精品久久久久久久久久直播_欧美一性一交一伦一a片视频_国产福利无码一区在线_国产在线无码一区二区三区_日韩免费无码一区二区视频_人妻被黑人猛烈进入A片_玩弄人妻少妇500系列视频

2020年江蘇省翻譯協(xié)會年會暨文化傳承與 社會服務(wù)中的翻譯新定位學(xué)術(shù)研討會

 

2020年江蘇省翻譯協(xié)會年會暨文化傳承與

社會服務(wù)中的翻譯新定位學(xué)術(shù)研討會

江蘇省翻譯協(xié)會 

一、日程安排

會議時間:2020年11月8日 8:30 -12:00

會議主辦:江蘇省翻譯協(xié)會

會議承辦:江蘇科技大學(xué)外國語學(xué)院

會議協(xié)辦:外語教學(xué)與研究出版社 上海外語教育出版社 浙大方圓南京分公司

會議主題:文化傳承與社會服務(wù)中的翻譯新定位

會議ID: 242 967 564

騰訊會議直播: 

https://meeting.tencent.com/l/OEtbp5MCYGY1

B站:https://live.bilibili.com/22572059

 

 

 

二、發(fā)言嘉賓

1.黃友義

 

 

黃友義,中國人民政治協(xié)商會議第十一屆、十二屆全國委員會委員。現(xiàn)為中國譯協(xié)常務(wù)副會長、中國翻譯研究院副院長、全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會主任、全國翻譯系列高級職稱任職資格評審委員會主任、全國翻譯研究生專業(yè)學(xué)位教學(xué)指導(dǎo)委員會主任委員,教育部外語中文譯寫規(guī)范和中華思想文化術(shù)語傳播部際聯(lián)系會議首席專家,《公共外交季刊》編委會副主任、《大中華文庫》副總編輯。

曾任國務(wù)院學(xué)位委員會委員、中國經(jīng)社理事會理事、國際翻譯家聯(lián)盟副主席、中國外文出版發(fā)行事業(yè)局副局長兼總編輯和中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心主任、中國翻譯協(xié)會秘書長、《中國翻譯》雜志主編。

長期從事對外出版和國際傳播,參與黨政文獻對外翻譯,曾為黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人擔任口譯。

近年參加的黨政文件和領(lǐng)導(dǎo)人講話的翻譯和譯文審定包括《江澤民論三個代表》、《習近平談治國理政》(一卷、二卷、三卷)、中國政府白皮書等文獻,主持編寫《漢英外事工作常用詞匯》和《漢英翻譯詞典最新詞匯》。

譯著還包括美國文學(xué)名著《名利場大火》、《馬歇爾傳》和《無冕之王》;對外介紹中國各個方面的中譯英圖書,如《中國的社會保險制度》、《中國加入 WTO與經(jīng)濟改革》、《中國古都西安》、《中國長城》、《中國玉器》以及《聊齋志異選編》等。此外還完成了《全景中國――廣東卷》、《全景中國――浙江卷》、《中國制造》、《21世紀中國當代文學(xué)書庫》、《我從新疆來》、《浦東故事》、《中國天機》、《到中流擊水:經(jīng)濟全球化大潮與中國之命運》、《中華人民共和國70年》、《中國面對面》等數(shù)百萬字的中譯英書稿核定工作。

 

2.胡開寶

 

 

胡開寶,上海外國語大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,國家社科基金重大項目首席專家。現(xiàn)任上海外國語大學(xué)語料庫研究院院長,兼任第三屆全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會委員、中國翻譯協(xié)會翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會副主任委員、中國英漢語比較研究會外語學(xué)科發(fā)展研究專業(yè)委員會會長、中國高校語言學(xué)跨學(xué)科委員會主任委員、上海市語文學(xué)會副會長。兼任國際學(xué)術(shù)期刊Advances in the Linguistic Sciences主編,Routledge“應(yīng)用語言學(xué)研究前沿”(Frontiers in Applied Linguistic)系列叢書、Springer“語料庫與跨文化研究”系列叢書(Corpora and Intercultural Studies)主編,擔任《中國外語》《中國翻譯》《東方翻譯》《山東外語教學(xué)》和《當代外語研究》等學(xué)術(shù)期刊編委。發(fā)表CSSCI、A&HCI和SSCI期刊論文等學(xué)術(shù)論文100余篇,出版Corpus-based Translation andInterpreting Studies in Chinese Contexts(Palgrave Macmillan,2019)、《語料庫翻譯學(xué)》(上海交通大學(xué)出版社,2018)、《語料庫批評翻譯學(xué)概論》(高等教育出版社,2018)、Introducing Corpus-based Translation Studies (Springer,2015)等9部學(xué)術(shù)著作。主持國家社科基金重大項目等各類科研項目16項。2009年獲得上海市育才獎。2014年度獲上海市高等教育優(yōu)秀成果獎二等獎,被評為上海市外語界十大年度人物。2015年度獲得教育部第七屆高等學(xué)校科學(xué)研究優(yōu)秀成果獎三等獎。

3.王宏

 

王宏,蘇州大學(xué)典籍英譯首席專家、翻譯學(xué)科帶頭人、博士生導(dǎo)師、博士后合作導(dǎo)師。中國英漢語比較研究會典籍翻譯研究會副會長、中國比較文學(xué)學(xué)會翻譯研究會常務(wù)理事、中國譯協(xié)翻譯理論與教學(xué)委員會委員、《上海翻譯》編委會編委、國家社科基金評審專家。主持國家社科基金項目、教育部項目、江蘇省社科基金項目多項。多次主持、策劃全國翻譯高層研討會,榮獲省部級科研優(yōu)秀成果獎多項。多次出席美國、臺灣、香港、澳門等國內(nèi)外翻譯學(xué)術(shù)研討會并作主旨發(fā)言。已出版發(fā)表學(xué)術(shù)成果130余項,其中在《外國語》、《中國翻譯》等外語類學(xué)術(shù)期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文90余篇,在國內(nèi)外各知名出版社出版著譯作40余部。主要代表作:英國帕斯國際出版社(Paths InternationalLtd.)全英文版《夢溪筆談》(Brush Talks from Dream Brook)、《明清小品文》(The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties)、《清代城市生活長卷》(The Urban Life of theQing Dynasty);美國麥格勞-希爾教育出版公司 (The McGraw-Hill Education Companies)全英文版《教育理論與實踐探索》(Rethinking Education: Explorations in Theory and Practice);國家出版重大工程“大中華文庫”《墨子》(漢譯英)、《夢溪筆談》(漢譯英)、《山海經(jīng)》(漢譯英)、《明清小品文》(漢譯英)、《國語》(漢譯英)、《中國典籍英譯》(上海外語教育出版社)、《走進絢麗多彩的翻譯世界》(外語教學(xué)與研究出版社)、《基于大中華文庫的中國典籍英譯翻譯策略研究》(浙江大學(xué)出版社)等。

 

4.曾景婷

 

曾景婷,博士,副教授,碩士生導(dǎo)師,江蘇科技大學(xué)外國語學(xué)院副院長。學(xué)術(shù)兼職包括中國比較文學(xué)學(xué)會中美比較文化研究會理事,江蘇省翻譯協(xié)會理事,江蘇省比較文學(xué)學(xué)會理事,江蘇省翻譯協(xié)會一帶一路區(qū)域跨文化研究專業(yè)委員會副主任委員,鎮(zhèn)江市翻譯協(xié)會副會長,鎮(zhèn)江市文藝評論家協(xié)會理事。主要研究領(lǐng)域為翻譯與比較文化研究、比較文學(xué)研究。主持完成省級、市廳級等科研項目10余項,在《中國翻譯》《明清小說研究》《華文文學(xué)》等學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文20余篇,出版專著1部,譯著2部,研究成果獲得江蘇省社科應(yīng)用精品工程優(yōu)秀成果二等獎,江蘇省教育科學(xué)研究成果(教學(xué)研究類)三等獎,鎮(zhèn)江市社科聯(lián)精品工程優(yōu)秀成果獎等,榮獲鎮(zhèn)江市十大文藝新銳稱號。

三、主持嘉賓

1.俞洪亮

 

俞洪亮,教授、博士生導(dǎo)師,現(xiàn)任揚州大學(xué)副校長。主要從事第二語言習得、應(yīng)用語言學(xué)、話語語言學(xué)等領(lǐng)域的教學(xué)科研工作。公開發(fā)表和出版論文、著作50余篇(部);先后主持國家社科基金、省社科基金及省高校人文社科基金重點項目、省教改重中之重項目等課題。主持承擔國家精品課程、國家級精品資源共享課、在線開放課程等教學(xué)質(zhì)量工程建設(shè)項目。獲省部級及以上教學(xué)科研成果獎勵4項。先后被遴選為省青藍工程“333工程培養(yǎng)對象。先后被表彰為揚州市勞動模范”“江蘇省先進工作者”“江蘇省教育工作先進個人(教學(xué)名師)等榮譽稱號。現(xiàn)擔任江蘇省外國語言文學(xué)重點學(xué)科、揚州大學(xué)外國語言文學(xué)一級學(xué)科點負責人、國家民委國別與區(qū)域研究中心主任、教育部國別與區(qū)域研究中心(備案)主任,兼任全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教指委委員、教育部高校大學(xué)外語教指委副主任委員、江蘇省翻譯工作者協(xié)會常務(wù)副會長等職。

 

2.程愛民

 

程愛民,南京大學(xué)二級教授、博士生導(dǎo)師、上海交通大學(xué)特聘訪問教授,享受國務(wù)院政府特殊津貼;曾赴美國哈佛大學(xué)等校學(xué)習或講學(xué);迄今已出版專(編、譯)著12部、教材10余種、論文100多篇;完成國家社科基金、教育部和江蘇省社科基金項目各1項,曾獲得國家級優(yōu)秀教學(xué)成果二等獎、江蘇省優(yōu)秀教學(xué)成果特等獎、江蘇省新聞出版政府獎特等獎、江蘇省社會科學(xué)應(yīng)用研究優(yōu)秀成果一等獎;主持教育部來華留學(xué)英語授課品牌課程;兼任中國比較文學(xué)學(xué)會常務(wù)理事、對外聯(lián)絡(luò)委員會主任、全國中美比較文化研究會會長、中國高等教育學(xué)會外國留學(xué)生教育管理分會副理事長、教育部漢語國際教育碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會委員、中國聯(lián)合國協(xié)會理事、江蘇省比較文學(xué)學(xué)會常務(wù)副會長、江蘇省翻譯學(xué)會常務(wù)副會長、南京翻譯家協(xié)會會長等職。

 

3.許詩焱

 

許詩焱,南京師范大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,翻譯系主任,國際尤金·奧尼爾學(xué)會亞洲秘書長,江蘇文學(xué)翻譯與研究中心主任,中國文學(xué)英譯期刊Chinese Arts & Letters(《中華人文》)副主編。出版專著《主流戲劇的“風向標”——21世紀普利策戲劇獎研究》、譯著《尤金·奧尼爾:四幕人生》等。

 

4.范祥濤

 

范祥濤,南京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院教授,中國中醫(yī)藥研究促進會傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會副主任委員、江蘇高校外國語教學(xué)研究會副會長、江蘇省翻譯協(xié)會副會長、南京翻譯家協(xié)會理事。江蘇省高校“青藍工程”優(yōu)秀青年骨干教師培養(yǎng)對象,中國高等教育學(xué)會外國留學(xué)生教育管理分會來華留學(xué)生教育模范個人,南京航空航天大學(xué)教學(xué)名師、“良師益友:我最喜愛的導(dǎo)師”稱號。江蘇省教育廳來華留學(xué)生全英文授課精品課程主持人,江蘇省“碩士生英語”優(yōu)秀課程主持人,華東地區(qū)大學(xué)出版社第九屆優(yōu)秀教材、學(xué)術(shù)著作一等獎,南京航空航天大學(xué)“十二五”優(yōu)秀教材一等獎。主持國家哲學(xué)社會科學(xué)項目1項,完成江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會科學(xué)項目2項。在國內(nèi)外雜志發(fā)表論文60多篇,出版專著2部,譯著5部,編著譯編教材6部。目前主要從事中國文化典籍英譯研究。

 

四、發(fā)言摘要

黃友義:文化傳承與社會服務(wù)中翻譯的新定位

摘要:翻譯活動異常活躍,不再是學(xué)者的自娛自樂,而是為國家構(gòu)建對外話語體系,實施一帶一路服務(wù)。通過案例,說明疫情讓翻譯有了新的含義。大學(xué)在翻譯人才培養(yǎng)和翻譯研究方面大有可為。社會期待大學(xué)為翻譯實踐做出更大貢獻。

 

胡開寶:當代譯學(xué)研究:趨勢與前沿

摘要:本文在分析當代譯學(xué)研究發(fā)展趨勢的基礎(chǔ)之上,探討了當代譯學(xué)研究的前沿研究領(lǐng)域,并通過具體研究領(lǐng)域的介紹展望了未來譯學(xué)的研究領(lǐng)域。

 

王宏:中國古代科技典籍傳播的翻譯學(xué)路徑

摘要:當代語境下,中國古典科技翻譯在“中國文化走出去、平等參與世界文明對話、促進世界對中國客觀、正確、全面認知和了解”的大背景下肩負著重要歷史使命。本文在厘定相關(guān)概念的基礎(chǔ)上,嘗試勾勒出中國古代科技典籍傳播的翻譯學(xué)路徑,并從理論研究、歷史研究和應(yīng)用研究三個維度進行初步的探索,同時還針對如何解決我國科技典籍翻譯研究現(xiàn)存的問題提出了對策。

 

曾景婷:韓南譯著的事件性研究
摘要:翻譯是中國文學(xué)在異質(zhì)文化中的生成過程,也是中國文學(xué)走向世界的運行邏輯,本質(zhì)上具有建構(gòu)性。生成性和斷裂性是翻譯建構(gòu)性的一體兩面,共同驅(qū)動翻譯事件在譯語語境中無限連續(xù)地發(fā)生和發(fā)展。本文以美國漢學(xué)家韓南英譯《蜃樓志》為個案研究,從事件角度認識翻譯,其核心問題是解釋翻譯不同于創(chuàng)作的獨特性,并且對譯者的選擇、譯作的產(chǎn)出和文本的閱讀等問題進行系統(tǒng)的重新認識與分析。文學(xué)研究范式的翻譯轉(zhuǎn)向與翻譯研究范式的事件轉(zhuǎn)向能夠深化典籍英譯理論研究,拓展翻譯批評的邊界,為有效傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化提供省思。