業(yè)界動(dòng)態(tài) 加入時(shí)間:2020/12/1 9:55:24 admin 點(diǎn)擊:2771
2020年江蘇省翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)暨“文化傳承與社會(huì)服務(wù)中的翻譯定位”學(xué)術(shù)研討會(huì)成功舉辦
江蘇省翻譯協(xié)會(huì) 11月15日
11月8日,江蘇省翻譯協(xié)會(huì)成功舉辦2020年江蘇省翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)暨“文化傳承與社會(huì)服務(wù)中的翻譯定位”學(xué)術(shù)研討會(huì)。本次會(huì)議由江蘇省翻譯協(xié)會(huì)主辦,江蘇科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院承辦,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社、上海外語(yǔ)教育出版社、浙大方圓南京分公司協(xié)辦。會(huì)議采用線上形式,在騰訊會(huì)議及B站網(wǎng)絡(luò)同步直播。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)黃友義,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、浙江大學(xué)文科資深教授許鈞,江蘇省翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、南京大學(xué)教授劉成富,揚(yáng)州大學(xué)副校長(zhǎng)俞洪亮,江蘇科技大學(xué)黨委常委、副校長(zhǎng)談鎮(zhèn)蒞臨盛會(huì),來自江蘇省翻譯協(xié)會(huì)、江蘇省內(nèi)外學(xué)界的200多名專家學(xué)者參加會(huì)議,1700多名師生在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)觀看了直播。
開幕式由江蘇科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)方小勇主持,江蘇科技大學(xué)副校長(zhǎng)談鎮(zhèn)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)許鈞分別致辭。談鎮(zhèn)副校長(zhǎng)首先向各位專家學(xué)者的到來表示最熱烈的歡迎,隨后介紹了鎮(zhèn)江深厚的文化底蘊(yùn),江蘇科技大學(xué)的辦學(xué)歷史、辦學(xué)現(xiàn)狀、學(xué)科建設(shè)以及人才培養(yǎng)情況,談校長(zhǎng)對(duì)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院近年來的學(xué)科建設(shè)、師資隊(duì)伍建設(shè)以及人才培養(yǎng)表示高度認(rèn)可,并指出,年會(huì)的舉辦對(duì)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院事業(yè)發(fā)展的促進(jìn)作用。許鈞教授向大會(huì)的召開表示熱烈祝賀。接下來許會(huì)長(zhǎng)從翻譯精神、翻譯在外語(yǔ)學(xué)科建設(shè)中的重要性、翻譯人才的培養(yǎng)、翻譯新定位等四個(gè)方面對(duì)譯協(xié)下一步的工作指明了方向。他強(qiáng)調(diào),翻譯精神是一種開放的精神,從事翻譯研究和外語(yǔ)教學(xué)的人要更加深刻地認(rèn)識(shí)到翻譯精神之于時(shí)代的重要意義;翻譯是外國(guó)語(yǔ)言學(xué)科的三大核心方向之一,在外語(yǔ)學(xué)科建設(shè)中無論是拓展內(nèi)涵還是進(jìn)一步發(fā)揮外語(yǔ)學(xué)科的重要性,翻譯與翻譯研究的地位都得到進(jìn)一步加強(qiáng),在此協(xié)會(huì)要起到促進(jìn)作用;進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到在新的歷史時(shí)期,要培養(yǎng)時(shí)代所需要、具有人類情懷、國(guó)際視野、國(guó)家意識(shí)、跨文化能力的翻譯人才;進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到翻譯在新時(shí)期的擔(dān)當(dāng)使命,翻譯在文化交流、文化創(chuàng)新、語(yǔ)言革新、思想驅(qū)動(dòng)等方面發(fā)揮重要作用,許會(huì)長(zhǎng)高度認(rèn)可“文化傳承與社會(huì)服務(wù)中的翻譯新定位”的大會(huì)主題。
開幕式結(jié)束后,大會(huì)進(jìn)入了精彩紛呈的學(xué)術(shù)報(bào)告環(huán)節(jié)。首先,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng)黃友義做了題為“文化傳承與社會(huì)服務(wù)中翻譯的新定位”的學(xué)術(shù)報(bào)告,報(bào)告由揚(yáng)州大學(xué)副校長(zhǎng)俞洪亮教授主持。黃會(huì)長(zhǎng)從當(dāng)下的國(guó)家政策法規(guī)和新聞活動(dòng)的翻譯引入,隨后聚焦疫情期間的翻譯工作,詮釋了疫情如何讓翻譯有了新內(nèi)涵,強(qiáng)調(diào)翻譯在國(guó)家形象和國(guó)際交流中的重要性。黃會(huì)長(zhǎng)表示,很欣慰地看到高校師生投入到文化傳播、出版工程等項(xiàng)目中。最后,黃會(huì)長(zhǎng)解讀了國(guó)家研究生培養(yǎng)的新政策,強(qiáng)調(diào)了大學(xué)教育在翻譯人才培養(yǎng)、翻譯研究和對(duì)外傳播等方面的重要性,號(hào)召高校為中國(guó)文化對(duì)外傳播提供智力支持,讓世界聽見“中國(guó)聲音”。隨后,俞洪亮教授在點(diǎn)評(píng)中強(qiáng)調(diào),本次大會(huì)意義重大,許鈞教授與黃友義會(huì)長(zhǎng)的講話高屋建瓴,為江蘇省翻譯協(xié)會(huì)未來五年的重點(diǎn)工作指引了方向。
第二場(chǎng)學(xué)術(shù)報(bào)告由蘇州大學(xué)王宏教授主講,南京師范大學(xué)許詩(shī)焱教授主持。王教授圍繞中國(guó)典籍英譯存在的問題和中國(guó)古代科技重要成就及影響等方面,從傳播事件的每一個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行詳細(xì)分析。就中國(guó)古代科技典籍傳播方式,王宏教授認(rèn)為傳播模式應(yīng)視具體情況,靈活動(dòng)態(tài)地選擇多模式并舉的策略;對(duì)傳播效果問題,需要關(guān)注并設(shè)立科學(xué)的傳播效果考察與評(píng)價(jià)機(jī)制。要有效實(shí)現(xiàn)中國(guó)古代科技典籍的對(duì)外傳播,還需關(guān)注翻譯主體、內(nèi)容、渠道等各方面。
第三場(chǎng)學(xué)術(shù)報(bào)告由江蘇科技大學(xué)曾景婷博士主講,南京航空航天大學(xué)范祥濤教授主持。曾景婷從講好中國(guó)故事的思考入手,以海外漢學(xué)家譯者在學(xué)術(shù)風(fēng)格和翻譯理念等方面為考察對(duì)象,探討翻譯事件的建構(gòu)問題。她認(rèn)為,翻譯事件是共通性和特殊性的辯證統(tǒng)一,翻譯的生成性和斷裂性構(gòu)成翻譯建構(gòu)性的一體兩面,在翻譯事件考察中要區(qū)分翻譯活動(dòng)和翻譯作品,探討譯者與讀者如何形成合力,實(shí)現(xiàn)中國(guó)形象的海外建構(gòu)以及中國(guó)文化價(jià)值觀的對(duì)外傳播。
隨后,大會(huì)進(jìn)入閉幕式,江蘇省翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、南京大學(xué)劉成富教授致閉幕辭。閉幕式由江蘇省翻譯協(xié)會(huì)秘書長(zhǎng)、南京大學(xué)高方教授主持。劉會(huì)長(zhǎng)首先對(duì)江蘇科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院為本次大會(huì)的支持與籌辦,對(duì)各出版機(jī)構(gòu)、科技單位和省內(nèi)外各高校師生、學(xué)界專家的支持與參加表示感謝。他表示,本次會(huì)議重申了翻譯事業(yè)的重要性和時(shí)代性,并與國(guó)家的戰(zhàn)略目標(biāo)有著緊密的聯(lián)系,與此同時(shí),翻譯新定位也對(duì)從事翻譯事業(yè)的學(xué)者提出了更高的要求。劉成富教授號(hào)召各位與會(huì)代表拓寬視野,將更多專業(yè)領(lǐng)域的資源納入翻譯研究當(dāng)中,肩負(fù)起發(fā)展翻譯事業(yè)的使命。最后,他表示,本次大會(huì)的舉辦十分成功、順利,是一場(chǎng)云端浪漫的學(xué)術(shù)盛會(huì),并期待明年與大家再相見。
(撰稿:曾景婷)