會(huì)員風(fēng)采 加入時(shí)間:2021/10/13 23:42:30 admin 點(diǎn)擊:2294
轉(zhuǎn)自:譯林出版社 浙江大學(xué)譯學(xué)館
《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對(duì)話(huà)錄》由譯林出版社于2001年4月出版,問(wèn)世就要整整20年了。感謝譯林出版社的厚愛(ài),該書(shū)于2010年1月出了增訂本,現(xiàn)在又要推出第三版。打開(kāi)書(shū),心頭涌起一種復(fù)雜的感覺(jué),交織著感動(dòng)與懷念。20多年前與我一起就文學(xué)翻譯進(jìn)行對(duì)談的老翻譯家,雖然大都已經(jīng)走了,但重讀他們留下的有關(guān)文學(xué)翻譯的文字,感覺(jué)他們永遠(yuǎn)都在,他們留給我們的,是一筆具有恒久價(jià)值的精神遺產(chǎn)。
三年前,我在浙江大學(xué)發(fā)起成立了中華譯學(xué)館。在中華譯學(xué)館成立儀式上,我決定把我與這些老翻譯家就翻譯問(wèn)題展開(kāi)討論留下的珍貴資料捐獻(xiàn)給中華譯學(xué)館,為日后研究這些翻譯家提供第一手的資料。其中有葉君健先生在彌留之際修改的對(duì)話(huà)原件,有蕭乾先生在醫(yī)院回答我的提問(wèn)陸續(xù)寄出的四封信,有李文俊先生手寫(xiě)的長(zhǎng)達(dá)20余頁(yè)的對(duì)話(huà)原稿,還有草嬰先生就我提出的有關(guān)問(wèn)題撰寫(xiě)的長(zhǎng)篇談話(huà)的手跡,等等。那一個(gè)個(gè)字,記載著老一輩翻譯家的心路歷程,凝結(jié)著他們豐富的文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn),更是展現(xiàn)了他們獨(dú)特的精神世界和理想追求。
我欣喜地發(fā)現(xiàn),在離開(kāi)我們的老一輩翻譯家的文集或論述翻譯的著作中,大都收錄了他們?cè)凇蹲g林》雜志發(fā)表的有關(guān)文學(xué)翻譯的談話(huà),這些談話(huà)成為他們總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)、探索翻譯藝術(shù)的珍貴文獻(xiàn)。
在國(guó)內(nèi)高校的研究生教育中,《文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐——翻譯對(duì)話(huà)錄》成了眾多高校翻譯方向研究生的必讀書(shū)目,為他們進(jìn)行文學(xué)翻譯研究提供了豐富的學(xué)術(shù)資源。
在當(dāng)下的翻譯研究中,翻譯家研究成為焦點(diǎn),如參加了《譯林》雜志組織的文學(xué)翻譯對(duì)談的季羨林、葉君健、草嬰、方平等老一輩翻譯家,被收入了中華譯學(xué)館推出的“中華譯學(xué)館·中華翻譯家代表性譯文庫(kù)”。
在國(guó)內(nèi)外的翻譯學(xué)界,《文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐——翻譯對(duì)話(huà)錄》 受到了普遍關(guān)注,產(chǎn)生了重要的學(xué)術(shù)影響。國(guó)際頂級(jí)學(xué)術(shù)刊物META曾發(fā)表題為《文學(xué)翻譯的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)與理論升華》的長(zhǎng)篇論文,全面評(píng)價(jià)該書(shū)所收錄的老一輩翻譯家的文學(xué)翻譯實(shí)踐探索與理論貢獻(xiàn)。國(guó)內(nèi)十余家報(bào)刊發(fā)表了該書(shū)的評(píng)論文章。兩年前,該書(shū)被列入中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目,今年一月,其英文版由久負(fù)盛名的英國(guó)勞特里奇(Routledge)出版社出版。
我想,我們翻譯界應(yīng)該感謝譯林出版社為繁榮中國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)所做的有目共睹的貢獻(xiàn),更要感謝譯林出版社為弘揚(yáng)老一輩翻譯家的翻譯精神、支持翻譯學(xué)術(shù)探索所做的可貴努力。
我堅(jiān)信,隨著時(shí)間的推移,老一輩翻譯家留下的這些有關(guān)文學(xué)翻譯的珍貴談話(huà)將顯示出越來(lái)越重要的價(jià)值,產(chǎn)生越來(lái)越深遠(yuǎn)的影響。
2020年10月22日于南京黃埔花園
作者簡(jiǎn)介:許鈞,浙江大學(xué)文科資深教授,中華譯學(xué)館館長(zhǎng),浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院博士生導(dǎo)師,教育部長(zhǎng)江學(xué)者特聘教授,研究方向?yàn)榉g學(xué)與法國(guó)文學(xué)。
附:《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對(duì)話(huà)錄》目錄傳統(tǒng)與創(chuàng)新——代引言 /許 鈞談文學(xué)翻譯中的再創(chuàng)造 /許 鈞 羅新璋 施康強(qiáng) 袁筱一翻譯,再現(xiàn)原作的再創(chuàng)作 /李 芒 許 鈞翻譯:“美化之藝術(shù)”——新舊世紀(jì)交談錄 /許淵沖 許 鈞“翻譯這門(mén)學(xué)問(wèn)或藝術(shù)創(chuàng)造是沒(méi)有止境的” /蕭 乾 文潔若 許 鈞“盡可能多地保持原作的藝術(shù)風(fēng)貌” /呂同六 許 鈞自設(shè)藩籬,循跡而行——談翻譯風(fēng)格 /郭宏安 許 鈞形神兼?zhèn)洌涸?shī)歌翻譯的一種追求 /江 楓 許 鈞翻譯與創(chuàng)作 /趙瑞蕻 楊 苡 許 鈞“老老實(shí)實(shí)做人,認(rèn)認(rèn)真真翻譯” /草 嬰 許 鈞譯者應(yīng)該有多種“套路” /李文俊 許 鈞譯書(shū)天下事 得失寸心知——關(guān)于《紅與黑》中譯本的對(duì)談 /趙瑞蕻 許 鈞給文學(xué)翻譯一個(gè)方向 /許 鈞 袁筱一從“夢(mèng)想”走向現(xiàn)實(shí) /許 鈞 袁筱一一門(mén)正在探索中的科學(xué)——與R.阿埃瑟朗教授談翻譯研究 /許 鈞 R.阿埃瑟朗翻譯釋意理論辨——與塞萊斯科維奇教授談翻譯 /許 鈞 達(dá)尼卡 · 塞萊斯科維奇加強(qiáng)翻譯學(xué)科的建設(shè)——許鈞教授訪(fǎng)談錄 /尚 巖 許 鈞關(guān)于《生命中不能承受之輕》:新老版本譯者之間的對(duì)談 /許 鈞 韓少功我們的時(shí)代一定會(huì)出翻譯大家——許鈞教授談文學(xué)翻譯 /許 鈞 田志凌關(guān)于翻譯與外語(yǔ)學(xué)習(xí)——許鈞教授答黃昊同學(xué) /許 鈞 黃 昊內(nèi)審以自強(qiáng):一個(gè)翻譯家的省思——專(zhuān)訪(fǎng)翻譯家許鈞教授 /李 南 許 鈞翻譯家是孤獨(dú)的——《無(wú)知》譯者許鈞訪(fǎng)談 /魯 剛 許 鈞關(guān)于翻譯實(shí)踐與翻譯研究的互動(dòng)關(guān)系——許鈞教授訪(fǎng)談錄 /穆 雷 許 鈞生命之“輕”與翻譯之“重”——許鈞教授訪(fǎng)談錄 /朱 競(jìng) 許 鈞翻譯是愛(ài),是理解,是歷史的奇遇——許鈞教授談傅雷與翻譯 /劉 琨 孫世杰 楊 秀閱讀勒克萊齊奧,理解勒克萊齊奧——答《楚天都市報(bào)》 /許 鈞 周 潔理解讓-馬利 · 勒克萊齊奧——答《中國(guó)新聞周刊》/許 鈞 丁塵馨