5月28日,江蘇省翻譯協(xié)會成功舉辦2022年江蘇省翻譯協(xié)會年會暨“翻譯與國際傳播”學(xué)術(shù)研討會。本次會議由江蘇省翻譯協(xié)會主辦,鹽城師范學(xué)院外國語學(xué)院承辦。會議采用線上形式,在騰訊會議及文香平臺同步網(wǎng)絡(luò)直播。浙江大學(xué)文科資深教授、江蘇省翻譯協(xié)會名譽(yù)會長許鈞,中國翻譯協(xié)會副會長、江蘇省翻譯協(xié)會會長劉成富,河北省翻譯協(xié)會會長、中國英漢語比較研究會典籍英譯委員會會長李正栓,揚(yáng)州大學(xué)副校長、江蘇省翻譯協(xié)會常務(wù)副會長俞洪亮,江蘇省社科聯(lián)學(xué)會部主任陳朝斌,鹽城師范學(xué)院黨委常委、副校長畢鳳珊等蒞臨盛會,來自江蘇省翻譯協(xié)會及省內(nèi)外學(xué)界的300名學(xué)者參加會議,1600多名師生在網(wǎng)絡(luò)平臺觀看了直播。

開幕式由鹽城師范學(xué)院外國語學(xué)院院長范能維主持,鹽城師范學(xué)院黨委常委、副校長畢鳳珊、江蘇省翻譯協(xié)會名譽(yù)會長許鈞、江蘇省翻譯協(xié)會會長劉成富分別致辭。畢鳳珊副校長首先向各位專家學(xué)者的到來表示最熱烈的歡迎,隨后介紹了鹽城的城市風(fēng)貌,鹽城師范學(xué)院的辦學(xué)歷史、辦學(xué)現(xiàn)狀、學(xué)科建設(shè)以及外國語學(xué)院翻譯人才培養(yǎng)情況,并指出,年會的舉辦對外國語學(xué)院事業(yè)發(fā)展的促進(jìn)作用。許鈞教授表示,在新的歷史時期,“翻譯”一詞的內(nèi)涵在不斷深化,外延在不斷拓展,只有把握好翻譯的本質(zhì),才能在翻譯人才培養(yǎng)、翻譯研究和社會服務(wù)等方面推進(jìn)相關(guān)工作。他對譯協(xié)的發(fā)展提出四點(diǎn)建議:一是堅(jiān)持做好學(xué)科和專業(yè)的服務(wù),二是堅(jiān)持學(xué)術(shù)導(dǎo)向,三是堅(jiān)持服務(wù)社會、服務(wù)國家、服務(wù)中外交流,四是堅(jiān)持展示自身所取得的成績。隨后,劉成富教授向大會的召開表示熱烈祝賀,強(qiáng)調(diào)江蘇譯協(xié)應(yīng)爭做翻譯領(lǐng)域的表率與先鋒,充分發(fā)揮社團(tuán)優(yōu)勢,理論聯(lián)系實(shí)際,服務(wù)國家戰(zhàn)略,尤其是積極組織與申報“中華學(xué)術(shù)典籍外譯”項(xiàng)目,積極參與國際賽事等重大活動,努力打造“外向型、國際化”的翻譯團(tuán)隊(duì),并成為政治素質(zhì)過硬、專業(yè)能力超強(qiáng)的模范社團(tuán),同時以翻譯理論引導(dǎo)翻譯實(shí)踐,以翻譯實(shí)踐推動翻譯理論向更高層次發(fā)展。

開幕式結(jié)束后,大會進(jìn)入了精彩紛呈的主旨發(fā)言環(huán)節(jié)。首先,上海外國語大學(xué)教授、全國英語教學(xué)指導(dǎo)委員會副主任委員馮慶華做了題為“新時代翻譯專業(yè)與學(xué)科建設(shè)”的主旨發(fā)言,發(fā)言由揚(yáng)州大學(xué)副校長俞洪亮教授主持。馮教授從時代背景引入,點(diǎn)明翻譯學(xué)科的建設(shè)與教學(xué)研究必須與時俱進(jìn),從布局、機(jī)制、教學(xué)、科研、課程、職稱等環(huán)節(jié)著手,賦予其與時代要求相符的新內(nèi)容,并聚焦各個環(huán)節(jié)闡釋如何建設(shè)翻譯專業(yè)與學(xué)科。在職稱評審方面,馮教授還建議分類管理教師,如教學(xué)崗與科研崗,最大限度發(fā)揮每位教師的長處。
第二場主旨發(fā)言由上海外國語大學(xué)語料庫研究院院長胡開寶教授主講,國防科技大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院副院長王波教授主持。胡教授的發(fā)言以“中國當(dāng)代外交話語核心概念對外傳播:現(xiàn)狀、問題與策略”為主題,首先分析在英美印等國主流媒體中五個核心術(shù)語“中國特色社會主義”、“中國夢”、“一帶一路”、“新型大國關(guān)系”、“命運(yùn)共同體”的報道數(shù)量和報道態(tài)度,然后通過展示英美印等國主流媒體對以上五種核心術(shù)語的誤讀,詳細(xì)解析了引起這種誤讀的原因,指出中國外交話語的對外傳播存在的三個問題及可以遵循的三條路徑,從而使中國當(dāng)代外交話語核心概念更加深入人心。
第三場主旨發(fā)言由南京大學(xué)外國語學(xué)院教授劉云虹主講,南京理工大學(xué)外國語學(xué)院院長趙雪琴教授主持。劉教授圍繞“關(guān)于新的歷史時期中國文學(xué)外譯評價的幾個問題”,首先指出中國文學(xué)外譯的重要性,它是傳播推廣中華文化、講好中國故事的不可或缺的途徑,引出針對中國文學(xué)外譯的觀點(diǎn)中存在的三個根本性問題,即中國文學(xué)主動外譯的必要性、中國文學(xué)外譯的方法及中國文學(xué)外譯的接受,并結(jié)合現(xiàn)狀,就以上三個根本性問題進(jìn)行梳理與思考。
第四場主旨發(fā)言由寧波大學(xué)外國語學(xué)院教授辛紅娟主講,南京大學(xué)外國語學(xué)院黨委書記高方教授主持。辛教授以“客居與融入:《道德經(jīng)》在美國的譯介與接受研究”為題,從中國經(jīng)典《道德經(jīng)》的解讀空間入手,展示了《道德經(jīng)》域外傳播及英譯情況,從跨文化的角度梳理和分析了一個多世紀(jì)以來美國社會對《道德經(jīng)》的接受和應(yīng)用。辛教授認(rèn)為《道德經(jīng)》盡管在被改寫的過程中被“解構(gòu)”,但被無窮盡地改寫本身也證明了文本的現(xiàn)代適用性與無限生成性。
第五場主旨發(fā)言由江南大學(xué)外國語學(xué)院副教授朱義華主講,江蘇省翻譯協(xié)會常務(wù)副會長嚴(yán)志軍教授主持。朱教授以“外宣翻譯中的國家形象建構(gòu)思考”為題展開發(fā)言,以外宣翻譯的概念界定為切入點(diǎn),對外宣翻譯中國家形象建構(gòu)的矛盾關(guān)系、政治生態(tài)與原則思考展開論述。他強(qiáng)調(diào),在我國硬實(shí)力提升的同時,通過外宣翻譯,建構(gòu)融通中外的話語體系,不斷提升我國的文化軟實(shí)力,增強(qiáng)我國的巧實(shí)力,打造我們的“銳實(shí)力”,樹立起可敬、可親、客氣、負(fù)責(zé)任的政治大國形象。
第六場主旨發(fā)言由鹽城師范學(xué)院外國語學(xué)院教授陳勝利主講,南京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院院長范祥濤主持。陳教授展開題為“基于英語漢源詞的中國文化域外傳播研究”的發(fā)言,從英語漢源詞的分類入手,列舉一些譯借詞的典型表達(dá),進(jìn)而引出英語漢源詞在中國域外的傳播路徑與傳播效果,最后總結(jié)得出,從英語漢源詞視角看,中國文化與中國故事經(jīng)歷了“自己講”到“他人講”再到“共同講”的過程,而從傳播效果看,“自己講”積極主動,“他人講”易被接受,“共同講”有力生動。
下午的分論壇涉及中外譯論前沿研究、數(shù)字人文與翻譯傳播研究、翻譯教學(xué)與國際傳播能力建設(shè)、翻譯與中國對外話語體系構(gòu)建、翻譯與中國文學(xué)文化海外傳播、外宣翻譯與中國國家形象構(gòu)建、海外漢學(xué)與中國故事的傳播及影響、國際傳播視域中的跨學(xué)科研究共八個議題,營造出濃厚的學(xué)術(shù)氛圍,引起熱烈的討論。120余名學(xué)者宣讀了論文,300余名師生參與或觀看了分論壇討論。
閉幕式中,江蘇省翻譯協(xié)會監(jiān)事鄭玉琪教授主持分論壇交流匯報,江蘇省翻譯協(xié)會副會長蔡斌教授主持會議總結(jié),劉成富會長作總結(jié)發(fā)言。劉會長對鹽城師范學(xué)院外國語學(xué)院為本次大會的全力支持與籌辦,對學(xué)界專家、省內(nèi)外各高校師生的熱情支持與參與表示感謝,并表示,本次大會的深度和廣度空前,是一場非常成功的學(xué)術(shù)盛會,希望各位繼續(xù)把握時代機(jī)遇,把外語人才培養(yǎng)和學(xué)科建設(shè)推向更高的層次,把翻譯學(xué)與中華民族偉大復(fù)興結(jié)合起來,為文化交流和文明互鑒、為文化的多樣性與世界的多級化、為人類命運(yùn)共同體的構(gòu)建貢獻(xiàn)自己的聰明才智。