国产亚洲精品美女久久久_亚洲成色www久久网站夜月_免费网站看黄yyy456_国产精品久久久久久久久久直播_欧美一性一交一伦一a片视频_国产福利无码一区在线_国产在线无码一区二区三区_日韩免费无码一区二区视频_人妻被黑人猛烈进入A片_玩弄人妻少妇500系列视频

南京大學外國語學院“《翻譯研究》出版發(fā)布會暨新時代翻譯研究高峰論壇”成功舉辦

 

南京大學外國語學院《翻譯研究》出版發(fā)布會暨新時代翻譯研究高峰論壇成功舉辦

發(fā)布時間:2023-09-28 瀏覽次數(shù):845

 

 

 2023年9月24日,由南京大學外國語學院主辦、南京大學翻譯研究所承辦的“《翻譯研究》出版發(fā)布會暨新時代翻譯研究高峰論壇”在南京大學國際會議中心舉辦,來自南京大學、清華大學、浙江大學、上海交通大學、武漢大學、中山大學、上海譯文出版社等二十多所高校與機構(gòu)的翻譯界專家學者齊聚一堂,共同見證《翻譯研究》的創(chuàng)刊與出版,并就新時代翻譯研究展開深入探討。

 論壇開幕式由南京大學外國語學院黨委書記高方教授主持。高方書記介紹了參加論壇的專家學者,并對他們的到來表示熱烈歡迎。她指出,外國語學院近年來著力內(nèi)涵式發(fā)展與高質(zhì)量提升,《翻譯研究》的創(chuàng)辦正是外國語學院推進學科建設(shè)的一項重要舉措。隨后,南京大學文科資深教授王守仁、外國語學院院長何寧教授分別致辭。王守仁教授指出,翻譯活動具有悠久的歷史,在社會發(fā)展、文化交流、知識傳播等方面發(fā)揮了積極作用,而南京大學外語專業(yè)自創(chuàng)辦起就倡導中西文化融通,涌現(xiàn)出一批知名學者和譯家。近年來,南京大學翻譯學科不斷深化內(nèi)涵,在學術(shù)研究與人才培養(yǎng)方面取得斐然成績,為服務(wù)國家戰(zhàn)略、推動中外文明交流互鑒做出了重要貢獻。《翻譯研究》的創(chuàng)辦既是對南京大學翻譯優(yōu)良傳統(tǒng)的繼承與發(fā)揚,更是對時代需求的回應(yīng)。王守仁教授強調(diào),翻譯在新時代承擔了新的使命,也催生出一系列亟待探索的新問題,《翻譯研究》的推出恰逢其時,具有重要學術(shù)價值和現(xiàn)實意義。何寧院長向參會專家介紹了外國語學院的歷史與現(xiàn)狀,他表示,外國語學院始終在培養(yǎng)拔尖人才、建設(shè)一流學科、服務(wù)國家戰(zhàn)略等方面不懈努力,此次《翻譯研究》集刊的創(chuàng)辦是對講好中國故事、推動中國文化走出去的積極回應(yīng),旨在解決好國際傳播中音調(diào)不夠高、音量不夠大、音色不夠美等問題,并助推翻譯學科在世界文化多樣性、中外文明交流互鑒等研究領(lǐng)域的發(fā)展。

 在出版發(fā)布儀式環(huán)節(jié),南京大學翻譯研究所所長、《翻譯研究》主編劉云虹教授,《翻譯研究》責任編輯、上海譯文出版社張穎副主任分別介紹了該刊的創(chuàng)辦與出版情況。劉云虹教授梳理了《翻譯研究》的創(chuàng)辦初衷、創(chuàng)辦宗旨、辦刊定位、欄目設(shè)置、創(chuàng)辦歷程,并對集刊的未來發(fā)展進行了展望。她表示,《翻譯研究》的創(chuàng)辦是對南京大學翻譯實踐與研究傳統(tǒng)的歷史繼承,其宗旨在于以翻譯研究拓展精神疆域,驅(qū)動思想創(chuàng)新,促進中國特色學術(shù)話語體系構(gòu)建,為推動翻譯學科發(fā)展與翻譯研究前沿探索、推進中外文明交流互鑒貢獻力量。在今后的辦刊過程中,《翻譯研究》將進一步明確定位,建設(shè)特色欄目與專題欄目,并不定期組織交流研討,打造學術(shù)共同體,與學界共同推動翻譯研究的發(fā)展。張穎副主任回顧了上海譯文出版社與南京大學外國語學院合作創(chuàng)辦《翻譯研究》的歷程,并對該刊第一輯的出版流程與中國知網(wǎng)的上線情況進行了說明。她表示,將與《翻譯研究》保持密切合作,保證編校質(zhì)量,認真把好政治關(guān)和文字關(guān),為翻譯界專家學者的學術(shù)研究成果保駕護航。隨后,外國語學院院長何寧教授為《翻譯研究》編委會的各位委員頒發(fā)了聘書。

 論壇發(fā)言環(huán)節(jié)由三場圓桌會議構(gòu)成。第一場圓桌會議由何寧教授主持。浙江大學文科資深教授許鈞、北京外國語大學講席教授王克非、上海交通大學文科資深教授王寧、清華大學羅選民教授、四川外國語大學祝朝偉教授、廣東外語外貿(mào)大學黃忠廉教授、武漢大學劉軍平教授、福州大學陳小慰教授等八位學者參與討論,圍繞翻譯研究前沿與新發(fā)展發(fā)表了精彩又深刻的見解。專家們一致認為,《翻譯研究》的創(chuàng)辦恰逢其時,凝結(jié)著南大老一輩翻譯人的精神遺產(chǎn),體現(xiàn)出學院領(lǐng)導的重視與支持。他們高度肯定翻譯研究在當今社會的重要價值,并對集刊的未來發(fā)展提出了精辟而中肯的建議。許鈞教授表示,翻譯人在新的歷史時期大有可為,翻譯學科也最有可能在國際舞臺上發(fā)出中國聲音,期待集刊越辦越好。王克非教授從定位、定向、定制、定力四個方面為《翻譯研究》的未來發(fā)展提出了寶貴建議。王寧教授認為,辦刊要有宏觀的、跨學科的視野,應(yīng)將翻譯研究與國家戰(zhàn)略對接,要讓翻譯研究走出語言的囚籠,成為人文社會科學交叉的重鎮(zhèn)。羅選民教授高度評價了《翻譯研究》的欄目設(shè)置,認為辦刊之路道阻且長,應(yīng)當重視對青年人才的培養(yǎng)。黃忠廉教授指出,辦好一份刊物不僅需要好的主編與出版單位,還必須有“道”。首先要盯住“一體兩翼”,即以翻譯研究為核心,以理論與實踐為抓手;其次要“縱橫捭闔”,將歷史研究與共時研究相結(jié)合;最后要“實事求是”,將研究落到實處。談及當下的翻譯研究,專家們從不同的層面與視角出發(fā),為與會聽眾帶來了重要啟示。祝朝偉教授結(jié)合四川外國語大學的有益嘗試,分享了有關(guān)面向新時代的“翻譯+國際傳播”融合性文學翻譯人才培養(yǎng)的思考。陳小慰教授則認為,當下的翻譯批評研究觀察、描述問題較多,解決問題較少。她表示,翻譯批評研究應(yīng)將宏觀與微觀研究相結(jié)合,并充分借助多種理論途徑,助力翻譯學科的發(fā)展。

 第二場圓桌會議由南京大學外國語學院張翼教授主持。中山大學王東風教授、廣東外語外貿(mào)大學趙軍峰教授、同濟大學吳赟教授、廣東外語外貿(mào)大學藍紅軍教授、華中科技大學王樹槐教授、西安外國語大學黃立波教授、浙江大學馮全功教授等七位學者參與討論,圍繞文學譯介與文化傳播展開熱烈討論。王東風教授關(guān)注詩歌翻譯問題,指出百年來的中國詩歌翻譯忽視了對節(jié)奏的傳達,強調(diào)應(yīng)在翻譯教學中引入詩學內(nèi)容,培養(yǎng)一批新的翻譯人才。趙軍峰教授論述了有關(guān)法律文學研究的思考,并從文學中的法律形象構(gòu)建、法律文學的國家性、法律小說外譯、法律文學譯者培養(yǎng)等角度分享了目前的構(gòu)想。吳赟教授基于許鈞教授發(fā)表在《翻譯研究》第一輯中的論文展開思考,認為應(yīng)該立足于中國自身的內(nèi)生需求來考察中國的翻譯問題。藍紅軍教授論述了對《翻譯研究》前言中三個“關(guān)注”的思考,認為“關(guān)注歷史,關(guān)注實踐”回答了翻譯理論從哪里來、怎么來以及翻譯理論與實踐的關(guān)系等問題,而“關(guān)注翻譯基本問題與焦點問題”則啟發(fā)我們在研究翻譯基本問題的同時關(guān)注當下的焦點問題。王樹槐教授分享了運用文體學、敘事學、批評話語分析等不同理論路徑開展文學翻譯研究的跨學科路徑。黃立波教授對文學作品的譯和介兩個范疇展開探討,認為在中國文學的海外傳播中不僅要譯,更要注重介,應(yīng)通過翻譯副文本等途徑讓目的語讀者了解原文和原語文化。馮全功教授則以翻譯家黃宏荃為例,分享了其所譯《英譯宋代詞選》中的“心譯”思想及其理論貢獻。

 第三場圓桌會議由南京大學外國語學院曹丹紅教授主持。上海大學傅敬民教授、河北師范大學李正栓教授、華東師范大學袁筱一教授、國防科技大學國際關(guān)系學院李德俊教授、上海外國語大學肖維青教授、廣西科技大學羅迪江教授等六位學者參與討論,圍繞翻譯批評與跨學科研究展開深入交流,并對《翻譯研究》的發(fā)展提出了建議和期待。傅敬民教授指出,翻譯研究本身就是學科交叉的領(lǐng)域,如將數(shù)學建模引入翻譯質(zhì)量評估、將法律文學納入翻譯研究范疇等,都是有益的嘗試。此外,他認為《翻譯研究》應(yīng)該彰顯南大特色,明確集刊在哪些方面可以引領(lǐng)中國翻譯學科的發(fā)展。李正栓教授從自身詩歌創(chuàng)作與詩歌翻譯實踐出發(fā),指出翻譯活動應(yīng)該雙向而行,不僅要引進來,更要把中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化介紹給世界。談到刊物的未來發(fā)展,他希望編輯部一方面繼續(xù)加強宣傳,另一方面關(guān)注各年齡段的學者,嚴格審稿制度。袁筱一教授從整體層面和操作層面對《翻譯研究》的發(fā)展提出了建議。她認為,整體層面,集刊應(yīng)更多體現(xiàn)其跨學科特點、體現(xiàn)時代之新;操作層面,集刊要有效解決組稿問題,要為年輕學者搭建平臺,要與其他刊物形成良好互動。李德俊教授探討了人工智能時代譯者面臨的挑戰(zhàn),認為雖然ChatGPT發(fā)展迅猛,但在處理具有豐富思想內(nèi)涵與情感色彩的文本時仍然無法取代人,我們應(yīng)對翻譯的未來充滿希望。肖維青教授以視聽翻譯研究中的跨學科思路為例,指出翻譯學科可以和其他人文學科或非人文學科交叉融合,但應(yīng)做到翻譯學科為體,其他學科為用。羅迪江教授探討了翻譯批評的歷史觀塑造問題,強調(diào)塑造翻譯批評的歷史觀旨在詮釋過去、理解現(xiàn)在、預(yù)設(shè)未來,進而構(gòu)建一種差異化的翻譯批評。

 論壇閉幕式由南京大學外國語學院副院長張俊翔教授主持,《翻譯研究》主編劉云虹教授、外國語學院院長何寧教授分別進行總結(jié)。劉云虹教授以“肯定”“鼓勵”“建議”“期待”“要求”五個詞概括本次論壇內(nèi)容,對各位專家給予南大外語學科、翻譯學科和《翻譯研究》集刊的支持表示衷心感謝,表示將深入領(lǐng)會并認真落實專家們的寶貴建議,力爭使《翻譯研究》成為具有國際影響力的刊物。何寧院長在總結(jié)中再次感謝與會嘉賓的蒞臨指導,認為本次論壇不僅體現(xiàn)出到場專家對《翻譯研究》、對南大翻譯學科的關(guān)注,更體現(xiàn)出對整個南大外語學科的厚愛,期待在未來能夠得到專家們長期的支持,共同推動中國翻譯學科的發(fā)展,在堅定文化自信、講好中國故事上爭做表率。