国产亚洲精品美女久久久_亚洲成色www久久网站夜月_免费网站看黄yyy456_国产精品久久久久久久久久直播_欧美一性一交一伦一a片视频_国产福利无码一区在线_国产在线无码一区二区三区_日韩免费无码一区二区视频_人妻被黑人猛烈进入A片_玩弄人妻少妇500系列视频

江蘇省翻譯協(xié)會第八屆會員代表大會暨“文化強國建設與翻譯研究創(chuàng)新發(fā)展”學術研討會在鎮(zhèn)江舉辦

 

  10月26日至27日,由江蘇省翻譯協(xié)會主辦、江蘇大學外國語學院承辦的江蘇省翻譯協(xié)會第八屆會員代表大會暨“文化強國建設與翻譯研究創(chuàng)新發(fā)展”學術研討會在鎮(zhèn)江舉行。江蘇省社科聯(lián)黨組成員、秘書長程彩霞、江蘇省社科聯(lián)學會部副主任陳朝斌、浙江大學文科資深教授、江蘇省翻譯協(xié)會名譽會長許鈞、江蘇省翻譯協(xié)會會長劉成富、江蘇大學副校長、鎮(zhèn)江市政協(xié)副主席陳紅等蒞臨本次會議。來自全省的近200名會員代表參會。

26日上午,江蘇省翻譯協(xié)會第八屆會員代表大會開幕。大會由第七屆理事會常務副會長俞洪亮主持。第七屆理事會會長劉成富介紹換屆選舉籌備工作情況,常務副會長嚴志軍作理事會工作報告,秘書處張曉明作財務工作報告并匯報協(xié)會章程修訂情況,副秘書長許多介紹理事會換屆選舉辦法,秘書長高方介紹第八屆理事會理事候選人名單、監(jiān)事候選人名單、常務理事候選人名單和負責人候選人名單的產生情況。大會審議通過了新修訂的協(xié)會章程和理事會換屆選舉辦法,選舉通過了上述各候選人名單。江蘇省社科聯(lián)黨組成員、秘書長程彩霞代表省社科聯(lián)講話,對江蘇譯協(xié)的工作予以高度肯定,并對協(xié)會未來的發(fā)展提出了明確要求,寄予了殷切期望。隨后,新當選會長劉成富代表第八屆理事會發(fā)言,對各級領導、承辦單位和與會代表的支持表達感謝,并對新一屆理事會領導下的省譯協(xié)工作進行了展望。

 




 

 

 

第八屆理事會隨即在新任副會長兼秘書長高方的主持下,召開第一次會議。與會理事們審議并表決通過了副秘書長候選人名單與新會員入會申請,并確定國防科技大學外國語學院為協(xié)會2025年年會暨學術研討會承辦單位。至此,江蘇省翻譯協(xié)會第八屆會員代表大會圓滿落幕。

 

大會隨后進入“文化強國建設與翻譯研究創(chuàng)新發(fā)展”學術研討會階段。研討會開幕式由江蘇大學外國語學院院長李崇月主持,江蘇大學副校長、鎮(zhèn)江市政協(xié)副主席陳紅教授、江蘇省翻譯協(xié)會名譽會長許鈞教授、江蘇省翻譯協(xié)會會長劉成富教授分別致辭。

陳紅副校長對與會嘉賓表示熱烈歡迎,對大會的勝利召開和新一屆譯協(xié)領導表示衷心祝賀。隨后,她對江蘇大學的歷史沿革、學科建設、人才培養(yǎng),以及外國語學院發(fā)展等方面的情況進行了簡要介紹。她表示,翻譯不僅是一門學問,更是溝通不同文化的橋梁。翻譯研究和學科建設是構建對外話語體系、增加翻譯能力、提升國際傳播效能和建設高水平人才的重要基礎,本次學術研討會以“文化強國建設與翻譯研究創(chuàng)新發(fā)展”為主題,不僅是對翻譯學科的理論思考,也是對翻譯工作如何更好服務文化強國建設、講好中國故事的探索,希望通過本次研討會的交流,為翻譯研究注入新的活力。

 

 

許鈞教授在致辭中圍繞著當前文科,特別是外語學者的普遍焦慮問題,提出處理好“五個關系”,即專業(yè)和學科建設的關系、特色發(fā)展和全面發(fā)展的關系、學術研究和社會服務的關系、順應變化和引領發(fā)展的關系以及內在驅動和外在推動的關系。他希望廣大翻譯和外語學者能夠不斷努力,不斷進步,共同把江蘇的翻譯事業(yè)越做越好。

 

 

劉成富教授著眼于翻譯學科建設問題,指出在過去的幾十年間,翻譯學科為中國的飛速發(fā)展做出了巨大貢獻,而在目前世界面臨的百年未有之大變局前,翻譯學科還有大量工作亟待完成。他表示,外語和翻譯學科在“一帶一路”等國家重大戰(zhàn)略中依然發(fā)揮著重要作用,要積極參與到中華民族的偉大復興構想中,并在其中做出應有的貢獻。

 

 

開幕式結束后,武漢大學劉軍平教授、揚州大學周領順教授、南京大學劉云虹教授和浙江大學何文忠副教授進行大會第一階段的主旨發(fā)言。

劉軍平教授的發(fā)言題為“當前國內外翻譯理論研究熱點趨勢及其局限”,他圍繞翻譯研究與跨學科的關系、實證方法與過程研究、翻譯研究與人工智能的融合以及翻譯的社會功能和社會翻譯學等方面,從宏觀、中觀和微觀角度討論了翻譯研究的動態(tài)發(fā)展及存在問題。他指出,這是一個翻譯理論實踐和理論大發(fā)展的時代,是一個呼喚理論、產生理論的時代。翻譯學者要在理清翻譯歷史資源和夯實理論的基礎上,貢獻出無愧于這個時代的創(chuàng)新理論。

 

周領順教授在題為“許淵沖與許鈞之爭的譯者行為理論解析”的發(fā)言中以1995年《紅與黑》的漢譯大討論事件為切入點,針對許淵沖和許鈞兩位翻譯家的翻譯理論建立了“動態(tài)平衡”的三角關系模型,確立了譯者思想和行為的合理性區(qū)間,即“求真+務實”區(qū)間。他認為,“求真+務實”組合能夠成為描摹真實翻譯活動中譯者行為表現(xiàn)和譯文關系的工具,從而表現(xiàn)出譯者在翻譯實踐中信守的“忠實”。

 

 

劉云虹教授的發(fā)言題為“中國文學外譯批評的三個向度”。她強調了新時代翻譯工作,特別是中國文學外譯工作所背負的重大歷史使命和中國文學外譯中的障礙與問題,并從倫理、審美和主體三個維度對翻譯批評展開討論。她指出,把握中國文學外譯的核心要素,從倫理、審美、主體等維度加強翻譯批評的理論思考與實踐探索,有助于實現(xiàn)翻譯的價值目標,更好地推進中國與世界的溝通。

 

 

何文忠副教授發(fā)言以“翻譯新質生產力:生成式人工智能背景下的翻譯生產”為題。他強調,生成式人工智能的迅猛發(fā)展令翻譯產業(yè)面臨顛覆性變革,新時代的譯員要擁抱人工智能,熟練運用人工智能技術,從而形成新質生產力,以提升項目交付的效率、準確性、一致性和合規(guī)性,幫助客戶取得更好的傳播效果,也幫助譯者自身獲得更好的職業(yè)發(fā)展。

 

 

27日下午,與會專家學者圍繞翻譯與對外話語體系構建、國際傳播能力建設、翻譯家與譯者主體性研究、數智時代與翻譯研究、典籍外譯、中國文化傳播與文明互鑒六個主題,進行了分論壇交流與討論。

28日上午舉行的第二階段主旨發(fā)言環(huán)節(jié)中,國防科技大學王波教授、南京師范大學許多教授、蘇州大學孟祥春教授和江蘇大學姚琴副教授分別作主旨發(fā)言。

王波教授的發(fā)言題為“智能時代軍隊翻譯人才培養(yǎng)及學科建設的若干思考”。他強調,翻譯就是戰(zhàn)斗力。在新時代軍隊翻譯人才的培養(yǎng)中,要通過對人工智能技術、人工輔助平臺的使用和對學生的外語能力和解決問題能力的培養(yǎng),進一步優(yōu)化完善智能時代軍事翻譯人才培養(yǎng)體系,推動外語學科創(chuàng)新發(fā)展。

 

 

許多教授在題為“非毛本三國故事譯介的價值與選擇”的報告中,通過對非毛本三國的譯介價值分析和譯介選擇,提出以《三國志通俗演義》嘉慶壬午本作為毛本《三國演義》的重要外譯補充。他指出,《三國志通俗演義》能為讀者提供更多的閱讀選擇,能為《三國演義》研究者提供更為完整的資料,也能激發(fā)英語世界讀者對三國時代歷史的濃厚興趣,從而推動三國文化乃至中國文化走向世界。

 

 

孟祥春教授在題為“翻譯動理學概念構建”的報告中提出了“翻譯動理學”的概念。該概念以中國傳統(tǒng)哲學中的系統(tǒng)論、互動論、整體論為根基,借鑒了傳播學、比較文學以及當代西方譯論等思想方法,聚焦翻譯的力與理,主要研究目的語與源語中各種要素的語內、語際、符際互動,描述它們如何實現(xiàn)、影響、塑造和決定翻譯。他在報告中提出“雙七何互動”的基本框架和以“格融”等概念組成的核心與基礎,構建出了數十個全新的翻譯批評概念,為新時期中國翻譯理論與話語體系構建提供了借鑒。

 

 

姚琴副教授的發(fā)言主題為中華詞脈西漸:李清照詞海外英譯及其經典化接受研究”。她通過對WorldCatGoodreads 和亞馬遜等海外知名平臺的數據和評論分析,總結出李清照詞外譯并成為經典背后的“天時地利人和”,以求對當前處于探索階段的中國文化“走出去”戰(zhàn)略提供借鑒,為探橥文明互鑒的有效路徑提供新穎的視角,也為研究中國文學史、女性史和文化史在全球范圍內的傳播與接受提供了切入點。

 

 

研討會閉幕式由河海大學蔡斌教授主持。首先,六個分論壇代表向大會匯報了各論壇研討情況。匯報結束后,劉成富會長對本次研討會進行總結發(fā)言。他指出,本次研討會涉及主題多,內容豐富,體現(xiàn)出江蘇作為翻譯和翻譯研究大省應有的學術活力。翻譯既要服務于江蘇的地方經濟文化建設,更要服務于國家的發(fā)展戰(zhàn)略。面對新時代的挑戰(zhàn),翻譯工作者應當積極擁抱新的技術發(fā)展成果,把新技術、新理念融入翻譯和外語人才培養(yǎng)工作。希望外語工作者堅定信心、無懼質疑,向著目標不懈努力,為中華民族的偉大復興貢獻力量。